Consecration of Supplies
Printable Materials
- Prayer Book1 (Double-sided, flip on the long edge)
- Cover
Maṅgala
Blessing.
Mālā
oṃ rucirā maṇi pravartamānaye svāhā॥The prayer beads blessing.
- संस्कृतम्-Sanskrit
ॐ रुचिरा मणि प्रवर्तमानये स्वाहा॥Japa
oṃ sambhara sambhara vimānasara mahājapa hūṃ । oṃ smara smara vimānaskara mahājapa hūṃ॥- संस्कृतम्-Sanskrit
ॐ सांभारा सांभारा विमानसारा महाजप हूं । ॐ स्मरा स्मरा विमानस्कारा महाजप हूं॥Dharma
oṃ dhuru dhuru jayaṃukḥe svāhā॥Namaskāra
oṃ namo mañjuśrīye । namo suśrīye । namo uttamaśrīye svāhā॥The prostration
blessing.
- संस्कृतम्-Sanskrit
ॐ: नमो मंजुश्रिये । नमो सुश्रिये । नमो उत्तमश्रिये स्वाहा:॥Supplies Empowerment
oṃ sarva tathāgata abhiṣekate samaya śrīye hūṃ॥The empowerment prayer.
- संस्कृतम्-Sanskrit
- བོད་སྐད་-Tibetan
ॐ सर्वतथागता अभिषेकते समय श्रीये हूं॥ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃགིས་ཁྲུས་བྱ༎Śūnyatā
oṃ svabhāva śuddhā sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham॥The Buddha nature. This
mantra recalls the intrinsic purity of all phenomena and of one's own mind.
By reciting it, practitioners remember that all dharmas are empty and pure
by nature, cutting through confusion and ego-grasping. It brings awareness
into the present moment, settles the mind, and opens the way to recognizing
the natural clarity that has always been there.
- संस्कृतम्-Sanskrit
- 𑖭𑖿𑖠𑖩𑖿-Siddhaṃ
- བོད་སྐད་-Tibetan
- Pāli
- සිංහල-Sinhala
- 中文-Chinese
ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धो ऽहं॥𑖌𑖽 𑖭𑖿𑖪𑖥𑖯𑖪 𑖫𑗜𑖟𑖿𑖠 𑖭𑖨𑖿𑖪 𑖠𑖨𑖿𑖦 𑖭𑖿𑖪𑖥𑖯𑖪 𑖫𑗜𑖟𑖿𑖠 𑖄𑖮𑖽𑗃ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ༎oṃ svabhāva śuddhā sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham෴ඕං ස්වභාව ශුද්ධාඃ සර්ව ධර්මාඃ ස්වභාව ශුද්ධෝ (අ)හං෴唵 梭巴瓦 虛達 薩兒哇 達兒瑪 梭巴瓦 虛多 杭。Pratītyasamutpāda Gāthā
ye dharmā hetuprabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgata uvāca । teṣāṃ-ca yo nirodha evaṃvādi mahāśramaṇaḥ । ajñānāc cīyate karma janmanaḥ karma kāraṇam । jñānān na cīyate karma karmābhāvān na jāyate॥Dependent origination can be contrasted with the classic Western concept
of causation in
which an action by one thing is said to cause a change in another thing.
Dependent origination instead views the change as being caused by many
factors, not just one or even a few. It is regarded throughout the Buddhist
tradition as the Buddha's most essential and foundational teaching.
"yo paṭiccasamuppādaṁ passati so dhammaṁ passati; yo dhammaṁ passati so
paṭiccasamuppādaṁ passatī"ti.
"One who sees dependent origination sees the teaching. One who sees the
teaching sees dependent origination."
"yo paṭiccasamuppādaṁ passati so dhammaṁ passati; yo dhammaṁ passati so paṭiccasamuppādaṁ passatī"ti.
"One who sees dependent origination sees the teaching. One who sees the teaching sees dependent origination."
Those dharmas which arise from a cause, the Tathāgata has declared their cause.
And that which is the cessation of them, thus the great renunciant (sramana) has taught.
Through ignorance, karma is accumulated, karma is the cause of (re)birth.
Through knowledge, karma is not accumulated, through absence of karma, one is not (re)born.
The additional verse is Southeast Asia specific (fifth century date) and does not have an equivalent in any Buddhist text, whether in the original Indic language or Tibetan or Chinese translation.
- संस्कृतम्-Sanskrit
- 𑖭𑖿𑖠𑖩𑖿-Siddhaṃ
- བོད་སྐད་-Tibetan
- Pāli
- සිංහල-Sinhala
- 中文-Chinese
ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुं तेषां तथागत उवाच । तेषांच यो निरोध एवंवादी महाश्रमणः । अज्ञानाच्चीयते कर्म जन्मनः कर्म कारणम् । ज्ञानान्नचीयते कर्म कर्माभावान्न जायते॥𑖧𑖸 𑖠𑖨𑖿𑖦𑖯 𑖮𑖸𑖝𑖲𑖢𑖿𑖨𑖥𑖪𑖯 𑖮𑖸𑖝𑖲𑖽 𑖝𑖸𑖬𑖯𑖽 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝 𑖄𑖪𑖯𑖓 𑗂 𑖝𑖸𑖬𑖯𑖽𑖓 𑖧𑖺 𑖡𑖰𑖨𑖺𑖠 𑖊𑖪𑖽𑖪𑖯𑖟𑖱 𑖦𑖮𑖯𑖫𑖿𑖨𑖦𑖜𑖾 𑗂 𑖀𑖕𑖿𑖗𑖯𑖡𑖯𑖓𑖿𑖓𑖱𑖧𑖝𑖸 𑖎𑖨𑖿𑖦 𑖕𑖡𑖿𑖦𑖡𑖾 𑖎𑖨𑖿𑖦 𑖎𑖯𑖨𑖜𑖦𑖿 𑗂 𑖕𑖿𑖗𑖯𑖡𑖯𑖡𑖿𑖡𑖓𑖱𑖧𑖝𑖸 𑖎𑖨𑖿𑖦 𑖎𑖨𑖿𑖦𑖯𑖥𑖯𑖪𑖯𑖡𑖿𑖡 𑖕𑖯𑖧𑖝𑖸𑗃ཡེ་དྷ་རྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ་ཧེ་ཏུཾ་ཏེ་ཥཱཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་བཱ་ཙ། ཏེ་ཥཱཾ་ཙ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ༎ye dhammā hetuppabhavā hetuṁ tesaṁ tathāgato uvāca । tesañ-ca yo nirodho evaṁvādī mahāsamaṇo । aññāṇaṁ cīyate kammaṁ jananaṁ kammakāraṇaṁ । ñāṇaṁ na cīyate kammaṁ kammābhāvaṁ na jāyate෴යේ ධර්මා හේතුප්රභවා හේතුං තේෂාං තථාගත උවාච . තේෂාංච යෝ නිරෝධ ඒවංවාදී මහාශ්රමණඃ . අඥානාච්චීයතේ කර්ම ජන්මනඃ කර්ම කාරණම් . ඥානාන්නචීයතේ කර්ම කර්මාභාවාන්න ජායතේ෴耶 達摩 訶圖缽婆婆 訶敦 提舍 達多伽多 烏嚩左 · 提舍拶 友 尼囉陀 伊縛婆提 摩訶沙門那。Vairocana Sarvakatāḍanavidhiḥ
oṃ sūkṣme sūkṣme same samaye śānte dānte samārope anālambe tarambe yaśovati mahāteje nirākulanirvāṇe sarvabuddhādhiṣṭhānādhiṣṭhite svāhā॥The central purpose of this ordinance is the invocation of Sarvavid
Vairocana - the "All-Knowing" form of the Buddha
Vairocana - who embodies the
omniscient, purifying wisdom of the Dharmakāya.
In Vajrayāna Buddhism, Sarvavid
Vairocana is revered as the cosmic Buddha whose practice purifies negative
karma, averts lower rebirths, and restores clarity to beings obscured by
afflictions. Originating from the Sarvadurgati Pariśodhana Tantra, this
ritual cycle centers on the 37-deity mandala of Vairocana and is
traditionally performed for purification, healing, and guiding the
deceased. As the personification of complete enlightenment, Sarvavid
Vairocana represents the ultimate reason and foundation for the entire
rite.
- संस्कृतम्-Sanskrit
ॐ सूक्ष्मे सूक्ष्मे समे समये शान्ते दान्ते समारोपे अनालम्बे तरम्बे यशोवति महातेजे निराकुलनिर्व्वाणे सर्व्वबुद्धाधिष्ठानाधिष्ठिते स्वाहा॥Ratnadhvaja Parikrama Dhāraṇī
oṃ ratne ratne mahāratne ratnavijaye svāhā॥The circumambulation
dhāraṇī.
- संस्कृतम्-Sanskrit
ॐ रत्ने रत्ने महारत्ने रत्नविजये स्वाहा॥Vimala Uṣṇīṣa
oṃ namastryadhvikānāṃ । sarva tathāgata hṛdaya garbhe । jvāla jvāla । dharmadhātu garbhe । saṁbhara mama āyuḥ saṃśodhaya mama sarva pāpaṁ । sarva tathāgata samanta uṣṇīṣa vimale viśuddhe । hūṁ hūṁ hūṁ hūṁ । aṁ vaṁ saṁ jaḥ svāhā॥This mantra is recited for deep purification and the removal of heavy
negative karma, and is widely regarded in Mahāyāna
and Vajrayāna traditions as one
of the most powerful dhāraṇīs for consecration. Known as the Great Wisdom
Vimaloṣṇīṣa Dhāraṇī, it is praised for its ability to purify even the five
extremely negative karmas upon hearing, and is traditionally used to bless
and consecrate sacred images, environments, and stūpas. Historical evidence
from sites such as Ratnagiri
shows that copies of this dhāraṇī were placed inside stūpas
for centuries, reflecting its long-standing role in Buddhist consecration
practice. The Vimaloṣṇīṣa text itself states that inserting this dhāraṇī
into a stūpa generates merit equivalent to filling it with the relics of
countless Buddhas, making it one of the most revered dhāraṇīs for
empowering and sanctifying holy objects.
- संस्कृतम्-Sanskrit
- 𑖭𑖿𑖠𑖩𑖿-Siddhaṃ
- བོད་སྐད་-Tibetan
ॐ नमस्त्र्यध्विकानां । सर्वतथागता हृदय गर्भे । ज्वल ज्वल । धर्मधातु गर्भे । सांभारा मम आयु संशोधय मम सर्व पापं । सर्व तथागत समन्त उष्णीष विमले विशुद्धे । हूँ हूँ हूँ हूँ । अं वं सं जः स्वाहा॥𑖌𑖼 𑖡𑖦𑖭𑖿𑖝𑖿𑖨𑖿𑖧𑖠𑖿𑖪𑖰𑖎𑖯𑖡𑖯𑖽 𑗂 𑖭𑖨𑖿𑖪𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝𑖯 𑖮𑖴𑖟𑖧 𑖐𑖨𑖿𑖥𑖸 𑗂 𑖕𑖿𑖪𑖩 𑖕𑖿𑖪𑖩 𑗂 𑖠𑖨𑖿𑖦𑖠𑖯𑖝𑖲 𑖐𑖨𑖿𑖥𑖸 𑗂 𑖭𑖯𑖽𑖥𑖯𑖨𑖯 𑖦𑖦 𑖁𑖧𑖲 𑖭𑖽𑖫𑖺𑖠𑖧 𑖦𑖦 𑖭𑖨𑖿𑖪 𑖢𑖯𑖢𑖽 𑗂 𑖭𑖨𑖿𑖪 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝 𑖭𑖦𑖡𑖿𑖝 𑖄𑖬𑖿𑖜𑖱𑖬 𑖪𑖰𑖦𑖩𑖸 𑖪𑖰𑖫𑖲𑖟𑖿𑖠𑖸 𑗂 𑖮𑖳𑖼 𑖮𑖳𑖼 𑖮𑖳𑖼 𑖮𑖳𑖼 𑗂 𑖀𑖽 𑖪𑖽 𑖭𑖽 𑖕𑖾 𑖭𑖿𑖪𑖯𑖮𑖯𑗃ༀ་ན་མ་སྟྲྱ་དྷྭི་ཀཱ་ནཱཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ག་རྦྷེ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་ག་རྦྷེ། སཱཾ་བྷཱ་རཱ་མ་མ་ཨཱ་ཡུ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་མ་མ་སརྦ་པཱ་པཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ནྟ་ཨུ་ཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་བི་ཤུ་དྡྷེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨཾ་བཾ་སཾ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ༎Consecration of Supplies
- The left hand is held above the items being blessed, palm facing downward, with the thumb pressing the little finger.
- The right hand is held below the items being blessed, palm facing upward, with the thumb pressing the little finger.
oṃ dharmadhātu ye svāhā dharmadhātu garbhe svāhā॥The consecration
prayer.
- संस्कृतम्-Sanskrit
- བོད་སྐད་-Tibetan
ॐ धर्मधातु ये स्वाहा धर्मधातु गर्भे स्वाहा॥ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷ་ཏུ་ཡེ་སྭཱཧཱ་དྷརྨཱ་དྷ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༎