Skip to main content

Consecration of Supplies

Printable Materials

Maṅgala

Blessing.

Mālā

Recite the prayer, gently blow on the mālā and rub it lightly.
oṃ rucirā maṇi pravartamānaye svāhā
3x

The prayer beads blessing.

माला
ॐ रुचिरा मणि प्रवर्तमानये स्वाहा

Japa

oṃ sambhara sambhara vimānasara mahājapa hūṃ । oṃ smara smara vimānaskara mahājapa hūṃ
3x

The prayer blessing.

जप
ॐ सांभारा सांभारा विमानसारा महाजप हूं । ॐ स्मरा स्मरा विमानस्कारा महाजप हूं

Dharma

oṃ dhuru dhuru jayaṃukḥe svāhā
3x

The virtue blessing.

धर्म
ॐ धुरु धुरु जयामुखे स्वाहा

Namaskāra

oṃ namo mañjuśrīye । namo suśrīye । namo uttamaśrīye svāhā
3x

The prostration blessing.

नमस्कार
ॐ: नमो मंजुश्रिये । नमो सुश्रिये । नमो उत्तमश्रिये स्वाहा:

Supplies Empowerment

oṃ sarva tathāgata abhiṣekate samaya śrīye hūṃ
7x

The empowerment prayer.

अभिषेक
ॐ सर्वतथागता अभिषेकते समय श्रीये हूं

Śūnyatā

oṃ svabhāva śuddhā sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham
7x

The Buddha nature. This mantra recalls the intrinsic purity of all phenomena and of one's own mind. By reciting it, practitioners remember that all dharmas are empty and pure by nature, cutting through confusion and ego-grasping. It brings awareness into the present moment, settles the mind, and opens the way to recognizing the natural clarity that has always been there.

शून्यता
ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धो ऽहं

Pratītyasamutpāda Gāthā

ye dharmā hetuprabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgata uvāca । teṣāṃ-ca yo nirodha evaṃvādi mahāśramaṇaḥ । ajñānāc cīyate karma janmanaḥ karma kāraṇam । jñānān na cīyate karma karmābhāvān na jāyate
7x

Dependent origination can be contrasted with the classic Western concept of causation in which an action by one thing is said to cause a change in another thing. Dependent origination instead views the change as being caused by many factors, not just one or even a few. It is regarded throughout the Buddhist tradition as the Buddha's most essential and foundational teaching.

"yo paṭiccasamuppādaṁ passati so dhammaṁ passati; yo dhammaṁ passati so paṭiccasamuppādaṁ passatī"ti.

"One who sees dependent origination sees the teaching. One who sees the teaching sees dependent origination."

-- Mahāhatthipadopamasutta (MN 28), Majjhima Nikāya

Those dharmas which arise from a cause, the Tathāgata has declared their cause.
And that which is the cessation of them, thus the great renunciant (sramana) has taught.
Through ignorance, karma is accumulated, karma is the cause of (re)birth.
Through knowledge, karma is not accumulated, through absence of karma, one is not (re)born.

The additional verse is Southeast Asia specific (fifth century date) and does not have an equivalent in any Buddhist text, whether in the original Indic language or Tibetan or Chinese translation.

प्रतीत्यसमुत्पाद गाथा
ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुं तेषां तथागत उवाच । तेषांच यो निरोध एवंवादी महाश्रमणः । अज्ञानाच्चीयते कर्म जन्मनः कर्म कारणम् । ज्ञानान्नचीयते कर्म कर्माभावान्न जायते

Vairocana Sarvakatāḍanavidhiḥ

oṃ sūkṣme sūkṣme same samaye śānte dānte samārope anālambe tarambe yaśovati mahāteje nirākulanirvāṇe sarvabuddhādhiṣṭhānādhiṣṭhite svāhā
3x

The central purpose of this ordinance is the invocation of Sarvavid Vairocana - the "All-Knowing" form of the Buddha Vairocana - who embodies the omniscient, purifying wisdom of the Dharmakāya. In Vajrayāna Buddhism, Sarvavid Vairocana is revered as the cosmic Buddha whose practice purifies negative karma, averts lower rebirths, and restores clarity to beings obscured by afflictions. Originating from the Sarvadurgati Pariśodhana Tantra, this ritual cycle centers on the 37-deity mandala of Vairocana and is traditionally performed for purification, healing, and guiding the deceased. As the personification of complete enlightenment, Sarvavid Vairocana represents the ultimate reason and foundation for the entire rite.

वैरोचन सर्वकताडनविधिः
ॐ सूक्ष्मे सूक्ष्मे समे समये शान्ते दान्ते समारोपे अनालम्बे तरम्बे यशोवति महातेजे निराकुलनिर्व्वाणे सर्व्वबुद्धाधिष्ठानाधिष्ठिते स्वाहा

Ratnadhvaja Parikrama Dhāraṇī

oṃ ratne ratne mahāratne ratnavijaye svāhā
3x

The circumambulation dhāraṇī.

रत्नध्वज परिक्रम धारणी
ॐ रत्ने रत्ने महारत्ने रत्नविजये स्वाहा

Vimala Uṣṇīṣa

oṃ namastryadhvikānāṃ । sarva tathāgata hṛdaya garbhe । jvāla jvāla । dharmadhātu garbhe । saṁbhara mama āyuḥ saṃśodhaya mama sarva pāpaṁ । sarva tathāgata samanta uṣṇīṣa vimale viśuddhe । hūṁ hūṁ hūṁ hūṁ । aṁ vaṁ saṁ jaḥ svāhā
21x

This mantra is recited for deep purification and the removal of heavy negative karma, and is widely regarded in Mahāyāna and Vajrayāna traditions as one of the most powerful dhāraṇīs for consecration. Known as the Great Wisdom Vimaloṣṇīṣa Dhāraṇī, it is praised for its ability to purify even the five extremely negative karmas upon hearing, and is traditionally used to bless and consecrate sacred images, environments, and stūpas. Historical evidence from sites such as Ratnagiri shows that copies of this dhāraṇī were placed inside stūpas for centuries, reflecting its long-standing role in Buddhist consecration practice. The Vimaloṣṇīṣa text itself states that inserting this dhāraṇī into a stūpa generates merit equivalent to filling it with the relics of countless Buddhas, making it one of the most revered dhāraṇīs for empowering and sanctifying holy objects.

विमल उष्णीष
ॐ नमस्त्र्यध्विकानां । सर्वतथागता हृदय गर्भे । ज्वल ज्वल । धर्मधातु गर्भे । सांभारा मम आयु संशोधय मम सर्व पापं । सर्व तथागत समन्त उष्णीष विमले विशुद्धे । हूँ हूँ हूँ हूँ । अं वं सं जः स्वाहा

Consecration of Supplies

Consecration blessing mudrā:
  • The left hand is held above the items being blessed, palm facing downward, with the thumb pressing the little finger.
  • The right hand is held below the items being blessed, palm facing upward, with the thumb pressing the little finger.
oṃ dharmadhātu ye svāhā dharmadhātu garbhe svāhā
7x

The consecration prayer.

प्रतिष्ठा
ॐ धर्मधातु ये स्वाहा धर्मधातु गर्भे स्वाहा

Footnotes

  1. Prayer Book (Sanskrit: पुस्त, Romanized: Pusta, Tibetan: དཔེ་ཆ, Wylie: dpe cha, THL: pecha)