Skip to main content

Phrases / Mantra List

This section collects all the sacred phrases I've learned over the years.

I use the word "phrase" to describe what is often known as a mantra - a short, complete saying used in devotional practice. For example, oṃ tāre tuttāre ture svāhā is a single phrase directed to Āryatārā.

Rather than using the word "prayer", which can sometimes suggest a full ritual sequence or structured worship service, I focus here on the spoken invocations themselves - the concise expressions of devotion, intention, and reverence.

Each phrase listed here is a distinct spiritual utterance, often associated with a particular deity, purpose, or blessing. Whether used on its own or as part of a larger practice, each one stands as a meaningful and complete act of connection.

Abhiṣeka

oṃ sarva tathāgata abhiṣekate samaya śrīye hūṃ
7x

The empowerment prayer.

अभिषेक
ॐ सर्वतथागता अभिषेकते समय श्रीये हूं
དབང
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃགིས་ཁྲུས་བྱ

Abhiṣekapūjā

oṃ sarva tathāgata mahāpūja pratīccha hoḥ । oṃ puruṣāya hoḥ
3x

The empowerment offering prayer.

अभिषेकपूजा
ॐ भगवं सर्वतथागत परमपूजा प्रतीच्छ होः । ॐ पुरुषाय होः
དབང་གི་མཆོད་པ
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུཛ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོཿས་མཆོད། ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿས་བསྟོད

Āhvāna

oṃ guru ārya tārā saparivāra । ārya tārā jaḥ । padma kamalāya satvam
7x

Invites Tara's wisdom and compassion to be present with us.

आह्वान
ॐ गुरु आर्य तारा सपरिवार । आर्य तारा जः । पद्म कमलाय सत्वम्

Akṣara

a

The primordial, unborn state from which all sounds and phenomena arise.

अक्षर
ཡི་གེ་དམ་པ

Akṣobhya Dhāraṇī

oṃ kaṃkaṇi kaṃkaṇi । rocani rocani । troṭani troṭani । trāsani trāsani । pratihana pratihana । sarva karma paramparāṇi me sarva sattvānāñca svāhā

Akṣobhya is one of the Five Wisdom Buddhas, arising from the principle of the Adibuddha, who represents consciousness as an aspect of reality.

अक्षोभ्य धारणी
ॐ कंकनी कंकनी । रोचनी रोचनी । त्रोटनी त्रोटनी । त्रसनी त्रसनी । प्रतिहन प्रतिहन । सर्व कर्म परंपरनिमे सर्व सत्वनाञ्च स्वाहा
མི་བསྐྱོད་པ
ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་ར་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ

Amitābha Hṛdaya

oṃ amitābha hrīḥ

Amitābha is known for his longevity, discernment, pure perception, and the purification of aggregates with deep awareness of the emptiness of all phenomena.

Oṃ Infinite Light, Hūṃ!

अमिताभ
ॐ अमिताभ ह्रीः
འོད་དཔག་མེད
ཨོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷ་ཧྲཱིཿ
阿弥陀佛
唵 阿咪咑巴 赫哩

Amoghapāśa Maṇi Pūja

oṃ amogha pūja maṇipadma vajre tathāgata vilokite samanta prasara hūṃ । oṃ padma uṣṇīṣa vimale hūṃ phaṭ
3x

Amoghapāśa is able to perfectly and completely accomplish the eradication of disasters and calamities; enhancement of love and respect, and subjugation.

अमोघपाश मणि पूजा
ॐ अमोघ पूजा मणिपद्म वज्रे तथागत विलोकिते समन्त प्रसर हूँ । ॐ पद्म उष्णीष विमले हूँ फट्

Amoghapāśa Padma Uṣṇīṣa

oṃ padma uṣṇīṣa vimale hūṃ phaṭ

A highly esoteric emanation of Amoghapāśa. Whoever sees, hears, remembers, or touches this prayer will be purified of all negativities and gain freedom from rebirth in the lower realms.

अमोघपाश पद्म उष्णीष
ॐ पद्म उष्णीष विमले हूँ फट्
དོན་ཡོད་པ་པདྨའི་གཙུག་ཏོར
ཨོཾ་པདྨོ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ

Ārya Bhagavate Majū Hṛdaya

oṃ ārya sūrya tatama svāhā

Majū (Chinese: 媽祖) was traditionally thought to roam the seas, protecting her believers through miraculous interventions. She is now generally regarded by her believers as a powerful and benevolent Queen of Heaven (Chinese: 天上聖母).

Oṃ Noble Sūrya (sun and sky - incarnation of Avalokiteśvara), The One, So Be It!

आर्य भगवते मजु
ॐ आर्य सूर्य ततम स्वाहा
འཕགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཛུ
ༀ་ཨཱ་རྱ་སཱུ་རྱ་ཏ་ཏ་མ་སྭཱ་ཧཱ
天上聖母
唵 阿利也 蘇利哆 陀密 梭哈

Āryatārā Hṛdaya

oṃ tāre tuttāre ture svāhā
21x

Tārā is an important figure in Buddhism and known as a saviouress who hears the cries of beings in saṃsāra and saves them from worldly and spiritual danger.

Oṃ O Tārā, I pray O Tārā, O Swift One, So Be It!

आर्यतारा
ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा
𑖀𑖨𑖺𑖬𑖝𑖯𑖨
𑖌𑖼 𑖝𑖯𑖨𑖸 𑖝𑗜𑖝𑖿𑖝𑖯𑖨𑖸 𑖝𑗜𑖨𑖸 𑖭𑖿𑖪𑖯𑖮𑖯𑗃
སྒྲོལ་ལྗང
ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ
Ariya Tārā
oṃ tāre tuttāre ture svāhā
ආර්ය තාරා
ඕං තාරේ තුත්තරේ තුරේ ස්වාහා
綠度母
唵 達咧 嘟達咧 嘟咧 梭哈

Āryatārā Aṣṭaghora Tāraṇī Sūtra

Tārā who protects from the Eight Dangers.

oṃ tāre tuttāre ture sarvaduṣṭān praduṣṭān । mama kṛte jambhaya stambhaya mohaya bandhaya vidhvaṃsaya । hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā । sarvaduṣṭastambhani tāre svāhā
3x

Tārā explains that the fate of each being is the result of past negative actions and that virtuous conduct is the only way to avoid suffering in the future. Tārā describes the path to liberation using a series of evocative metaphors and also offers a sacred dhāraṇī as a means to help others achieve liberation from saṃsāra. She also outlines for recitation a praise of her myriad qualities, in particular of her ability to protect beings from the eight dangers.

आर्यतारा अस्तघोरतारणी सूत्र
ॐ तारे तुत्तारे तुरे सर्वदुष्टान् प्रदुष्टान् । मम कृते जंभय स्तंभय मोहय बन्धाया विध्वंसय । हूँ हूँ हूँ फट् फट् फट् स्वाहा । सर्वदुष्टास्तम्भनी तारे स्वाहा

Āryatārā Bījākṣara

tāṃ

The seed syllable from which Noble Tārā is generated.

आर्यतारा बीजाक्षर
ताँ
𑖀𑖨𑖺𑖬𑖝𑖯𑖪 𑖝𑖲𑖕𑖰𑖕𑖺𑖨
𑖝𑖯𑖽𑗃
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ཡི་གེ་སྐར་མ
ཏཱྃ
Ariyatārā Bīja Akkhara
tāṃ
ආරිය තාරා බීජාක්ෂර
තාං
綠度母種子字

Āryatārā Nāma

Directly invoking and addressing Noble Tārā.
tāre

Invocation of Noble Tārā through her sacred name.

O Tārā

आर्यतारा नाम
तारे
𑖀𑖨𑖺𑖬𑖝𑖯𑖨 𑖡𑖹𑖦𑖿𑖠
𑖝𑖯𑖨𑖸𑗃
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་མིང
ཏཱ་རེ
Ariyatārā Nāma
tāre
ආර්ය තාරා නාම
තාරේ
綠度母名
達咧

Āryatārā Śatākṣara

oṃ ārya tārā samaya manupālaya । ārya tārā tvenopatiṣṭha । dṛḍho me bhava । sutoṣyo me bhava । supoṣyo me bhava । anurakto me bhava । sarva siddhiṃ me prayaccha । sarva karmasu ca me । cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ । ha ha ha ha hoḥ । bhagavan sarva tathāgata tārā mā me muñca । tārā bhava mahāsamaya sattva āḥ

The Noble Tārā 100 Syllables.

आर्य तारा शताक्षर
ॐ आर्य तारा समय मनुपालय । आर्य तारा त्वेनोपतिष्ठ । दृढो मे भव । सुतोष्यो मे भव । सुपोष्यो मे भव । अनुरक्तो मे भव । सर्वसिद्धिं मे प्रयच्छ । सर्वकर्मसु च मे । चित्तं श्रियं कुरु हूं । ह ह ह ह होः । भगवं सर्वतथागत तारा मा मे मुञ्च । तारा भव महासमय सत्त्व आः
རྗེ་བརྩུན་སྒྲོལ་མ་ཡིག་བརྒྱ
ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རཱ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཨཱརྻ་ཏཱ་རཱ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛཱ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤཱི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏཱ་རཱ་མ་མེ་མུཉྩ། ཏཱ་རཱ་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ

Āryatārā Svapratijñā Nāma Dhāraṇī

oṃ tāre tārāye । hūṃ hūṃ hūṃ । samayasthite । bhara bhara । sarvābharaṇavibhūṣite । padmani padma । mahāpadmāsanasthite । hasa hasa । trailokyavarade । sarvadevadānavapūjite smarāhi । bhagavate tāre smarāhi । bhagavān tathāgatasya purata samayaṃ । dhara dhara । mahāsattvāvalokite maṇikanakavicitrābharaṇe । oṃ vilokāya [say the name] bhagavate tāre । hrīṃ hrīṃ hrīṃ phaṭ svāhā

The Noble Tārā's own promise.

आर्य तारा स्वप्रतिज्ञा नाम धारणी
ॐ तारे ताराये । हूँ हूँ हूँ । समयस्थिति । भारा भारा । सर्वअभरणविभूषिते । पद्मनि पद्म । महापद्मआसनस्थिति । हस हस । त्रैलोक्यवरदे । सर्वदेवदानवपूजिते स्मरहि । भगवते तारे स्मरहि । भगवान् तथागतस्य पुरत समयं । धर धर । महासत्वावलोकिते मणिकनकविचित्राभरणे । ॐ विलोक्य [अमुकः] भगवते तारे । ह्रीं ह्रीं ह्रीं फट् स्वाहा

Avalokiteśvara Hṛdaya

oṃ maṇipadme hūṃ

While Avalokiteśvara was depicted as male in India, in East Asian Buddhism, Avalokiteśvara is most often depicted as a female figure known as Guanyin. The Buddha said that recitation of this prayer while focusing on the sound can lead to the attainment of eight hundred samādhis.

Oṃ Jewel-Lotus (Avalokiteśvara Ephitet), Hūṃ!

अवलोकितेश्वर
ॐ मणिपद्मे हूँ
𑖀𑖪𑖩𑖺𑖎𑖰𑖝𑖸𑖫𑖿𑖪𑖨𑖺
𑖌𑖼 𑖦𑖜𑖰𑖢𑖟𑖿𑖦𑖸 𑖮𑖳𑖽𑗃
སྤྱན་རས་གཟིགས
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ
Avalokiteśvara
oṃ maṇipadme huṃ
අවලෝකිතේශ්වරා
ඕං මණිපද්මේ හුං
觀世音
唵 嘛呢叭咪 吽

Bhaiṣajyaguru Hṛdaya

oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye bhaiṣajya samudgate svāhā

Bhaiṣajyaguru is the Buddha of healing and medicine in Mahāyāna Buddhism, who cures suffering (duḥkha) using the medicine of his teachings.

भैषज्यगुरु
ॐ भैषज्ये भैषज्ये भैषज्य समुद्गते स्वाहा
སངས་རྒྱས་སྨན་བླ
ༀ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱ་ས་མུ་དྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ
藥師佛
唵 貝堪則 貝堪則 貝堪雜 薩目嘎喋 梭哈

Bodhigarbhālaṃkāralakṣa

bodhi bodhi । bodhanī bodhanī । sarva tathāgata gocarī । dhara dhara । hara hara । prahara prahara । mahā bodhicitta dhāre । culu culu । śata raśmi sañcodite । sarva tathāgatābhiṣikte । guṇī guṇapate । sarva buddha guṇāvabhāse । mili mili । gaganatale । sarva tathāgatādhiṣṭhite । nabhasthale । śame śame । praśame praśame । sarva pāpam praśame । sarva pāpaṃ viśodhane । hulu hulu । mahābodhi mārga sampratiṣṭhite । sarva tathāgata supratiṣṭhite śuddhe svāhā । oṃ sarva tathāgata vyavalokite । jaya jaya svāhā । oṃ dhuru dhuru jayamukhe svāhā । oṃ vajrāyuṣe svāhā

By placing even just one prayer of the Bodhigarbhālaṃkāralakṣa inside a stupa, it brings the same merit as having built 100,000 stupas - whether the stupa is gigantic like Bodh Gayā or tiny like the size of a finger. Then, if you dedicate this merit for sentient beings, for their happiness up to full enlightenment, they receive unbelievable benefits and you receive unbelievable merit.

One collects the merit of having made offerings to all the Buddhas, to all the Dharma, and to all the Sangha. Because when you make offerings to a stupa containing the 100,000 Ornaments of Enlightenment prayer, you are not only making offering to a stupa. It becomes an offering to the Three Rare Sublime Ones - all the Buddha, Dharma, and Sangha that exist in the ten directions, in any universe.

Historically, the Bodhigarbhālaṃkāralakṣa Dhāraṇī functioned as a "secret relic", serving as a substitute for the Buddha's bodily relics. It appears widely across India, Southeast Asia, and Afghanistan, often stamped onto clay tablets and sealings found at sacred sites such as Bodh Gayā, frequently alongside the Vimaloṣṇīṣa and Ye Dharmā formulas. Its use reflects a major consecration tradition in which dhāraṇī texts empower stupas and images, generating merit equivalent to reciting vast scriptures and establishing a direct connection with both mundane and transcendent maṇḍalas.

बोधि गर्भालंकार लक्ष
बोधि बोधि । बोधनी बोधनी । सर्वतथागता गोचरी । धर धर । हर हर । प्रहर प्रहर । महा बोधिचित्त धारे । चुलु चुलु । शत रश्मि सञ्चोदिते । सर्व तथागताभिषिक्ते । गुणी गुणपाते । सर्व बुद्धा गुणावभासे । मिल् मिल् । गगनतले । सर्व तथागताधिष्ठिते । नभस्तले । शमे शमे । प्रशमे प्रशमे । सर्व पापं प्रशमे । सर्व पापं विशोधने । हुलु हुलु । महाबोधि मार्ग सम्प्रतिष्ठिते । सर्वतथागता सुप्रतिष्ठिते शुद्धे स्वाहा । ॐ सर्वतथागता व्यवलोकिते । जय जय स्वाहा । ॐ धुरु धुरु जयामुखे स्वाहा । ॐ वज्रायुषे स्वाहा
𑖤𑖺𑖠𑖰 𑖐𑖨𑖿𑖥𑖯𑖩𑖽𑖎𑖯𑖨 𑖩𑖎𑖿𑖬
𑖤𑖺𑖠𑖰 𑖤𑖺𑖠𑖰 𑗂 𑖤𑖺𑖠𑖡𑖱 𑖤𑖺𑖠𑖡𑖱 𑗂 𑖭𑖨𑖿𑖪𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝𑖯 𑖐𑖺𑖓𑖨𑖱 𑗂 𑖠𑖨 𑖠𑖨 𑗂 𑖮𑖨 𑖮𑖨 𑗂 𑖢𑖿𑖨𑖮𑖨 𑖢𑖿𑖨𑖮𑖨 𑗂 𑖦𑖮𑖯 𑖤𑖺𑖠𑖰𑖓𑖰𑖝𑖿𑖝 𑖠𑖯𑖨𑖸 𑗂 𑖓𑖲𑖩𑖲 𑖓𑖲𑖩𑖲 𑗂 𑖫𑖝 𑖨𑖫𑖿𑖦𑖰 𑖭𑖗𑖿𑖓𑖺𑖟𑖰𑖝𑖸 𑗂 𑖭𑖨𑖿𑖪 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝𑖯𑖥𑖰𑖬𑖰𑖎𑖿𑖝𑖸 𑗂 𑖐𑖲𑖜𑖱 𑖐𑖲𑖜𑖢𑖯𑖝𑖸 𑗂 𑖭𑖨𑖿𑖪 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠𑖯 𑖐𑖲𑖜𑖯𑖪𑖥𑖯𑖭𑖸 𑗂 𑖦𑖰𑖩𑖿 𑖦𑖰𑖩𑖿 𑗂 𑖐𑖐𑖡𑖝𑖩𑖸 𑗂 𑖭𑖨𑖿𑖪 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝𑖯𑖠𑖰𑖬𑖿𑖙𑖰𑖝𑖸 𑗂 𑖡𑖥𑖭𑖿𑖝𑖩𑖸 𑗂 𑖫𑖦𑖸 𑖫𑖦𑖸 𑗂 𑖢𑖿𑖨𑖫𑖦𑖸 𑖢𑖿𑖨𑖫𑖦𑖸 𑗂 𑖭𑖨𑖿𑖪 𑖢𑖯𑖢𑖽 𑖢𑖿𑖨𑖫𑖦𑖸 𑗂 𑖭𑖨𑖿𑖪 𑖢𑖯𑖢𑖽 𑖪𑖰𑖫𑖺𑖠𑖡𑖸 𑗂 𑖮𑖲𑖩𑖲 𑖮𑖲𑖩𑖲 𑗂 𑖦𑖮𑖯𑖤𑖺𑖠𑖰 𑖦𑖯𑖨𑖿𑖐 𑖭𑖦𑖿𑖢𑖿𑖨𑖝𑖰𑖬𑖿𑖙𑖰𑖝𑖸 𑗂 𑖭𑖨𑖿𑖪𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝𑖯 𑖭𑖲𑖢𑖿𑖨𑖝𑖰𑖬𑖿𑖙𑖰𑖝𑖸 𑖫𑖲𑖟𑖿𑖠𑖸 𑖭𑖿𑖪𑖯𑖮𑖯 𑗂 𑖌𑖼 𑖭𑖨𑖿𑖪𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝𑖯 𑖪𑖿𑖧𑖪𑖩𑖺𑖎𑖰𑖝𑖸 𑗂 𑖕𑖧 𑖕𑖧 𑖭𑖿𑖪𑖯𑖮𑖯 𑗂 𑖌𑖼 𑖠𑖲𑖨𑖲 𑖠𑖲𑖨𑖲 𑖕𑖧𑖯𑖦𑖲𑖏𑖸 𑖭𑖿𑖪𑖯𑖮𑖯 𑗂 𑖌𑖼 𑖪𑖕𑖿𑖨𑖯𑖧𑖲𑖬𑖸 𑖭𑖿𑖪𑖯𑖮𑖯𑗃
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྒྱན་འབུམ
བོ་དྷི་བོ་དྷི། བོ་དྷ་ནཱི་བོ་དྷ་ནཱི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་གོ་ཙ་རཱི། དྷ་ར་དྷ་ར། ཧ་ར་ཧ་ར། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙི་ཏྟ་དྷཱ་རེ། ཙུ་ལུ་ཙུ་ལུ། ཤ་ཏ་ར་ཤྨི་ས་ཉྩོ་དི་ཏེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བྷི་ཥི་ཀྟེ། གུ་ཎཱི་གུ་ཎ་པཱ་ཏེ། སརྦ་བུ་དྡྷཱ་གུ་ཎཱ་བ་བྷཱ་སེ། མི་ལ་མི་ལ། ག་ག་ན་ཏ་ལེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་དྷི་ཥྛི་ཏེ། ན་བྷ་སྟ་ལེ། ཤ་མེ་ཤ་མེ། པྲ་ཤ་མེ་པྲ་ཤ་མེ། སརྦ་པཱ་པཾ་པྲ་ཤ་མེ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཱ་རྒ་ས་མྤྲ་ཏི་ཥྛི་ཏེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་སུ་པྲ་ཏི་ཥྛི་ཏེ་ཤུ་དྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བྱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ། ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་ཛ་ཡཱ་མུ་ཁེ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་བ་ཛྲཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ

Cakṣu Unmīlana

oṃ jñāna cakṣu praveśāya phaṭ
3x

Opening of eyes.

चक्षु उन्मीलन
ॐ ज्ञान चक्षु प्रवेशय फट्
མིག་ཕྱེ
ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄་ཀྱིས་སྤྱན་དབྱེ

Catvāry Apramāṇāni

sattvāḥ sukhena samprayujyeran । sattvā duḥkhena viyujyeran । sattvāḥ sukhena na viyujyeran । sattvāḥ hitaṁ labheran
3x

The four immeasurables: maitrī, karuṇā, muditā, and upekṣā.

चत्वार्यप्रमाणानि
सत्त्वाः सुखेन सम्प्रयुज्येरन् । सत्त्वा दुःखेन वियुज्येरन् । सत्त्वाः सुखेन न वियुज्येरन् । सत्त्वाः हितं लभेरन्

Darśana Mukta

oṃ hanu pāśa bhāra hṛdaya svāhā

Liberation by seeing prayer, 100,000 eons of negative karma (Sanskrit: पापकर्मन्, Romanized: pāpakarman) is purified by merely seeing it.

दर्शन मुक्त
ॐ हनु पाश भार हृदय स्वाहा
མཐོང་གྲོལ
ༀ་ཧ་ནུ་པཱ་ཤ་བྷཱ་ར་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ

Daśa Atyaya Mantrāḥ

oṃ dhara dhara । dhīre dhīre । dhuru dhuru । iṭṭe viṭṭe । cale cale । pracale pracale । kusume kusumavare । ili mili viṭi । citti jvālaṃ āpanāya । parama śuddhasattva mahā kāruṇika svāhā । oṃ maṇipadme hūṃ
oṃ bhrūṃ svāhā । oṃ amṛta āyurdade svāhā । oṃ amṛta tejavati svāhā । oṃ amṛte । amṛta udbhave । amṛta vikrānte । amṛta gātre । amṛta gāmine । amṛta āyurdade । gagana kṛtikare । sarva kleśa kṣayaṃkarīye svāhā
oṃ āḥ guru hasavajra sarvasiddhi phala hūṃ
oṃ śodhani śodhani । sarva pāpaṁ viśodhani । śuddhe viśuddhe । sarva karma āvaraṇa viśodhani svāhā
oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye bhaiṣajya samudgate svāhā
namo sapta saptatibhyaḥ । samyaksaṃbuddha koṭināṃ pariśuddha manasa । vācitta pratiṣṭitānāṃ । namo bhagavate amitāyuṣasya tathāgatasya । oṃ tathāgata śuddhe āyuviśuddhani । saṃhāra saṃhāra । sarva tathāgata vīrya valeda prati saṃhāra । āyu smara smara । sarva tathāgata samayaṃ । bodhi bodhi । buddhyā vibuddhyā । bodhaya bodhaya । sarva satvanāṃ । sarva pāpā varaṇa viśuddhe । vigatamāra bhayaṃ । subuddhā buddhe huru huru svāhā
namo nava navatīnāṃ tathāgata । gaṅgā nadī vālukā । koṭinayuta śata sahasrānām । oṃ bhūbhūri । cārini cari । caraṇa cire । muni muni । śreṣṭha alaṃkāre svāhā
oṃ namastryadhvikānāṃ । sarva tathāgata hṛdaya garbhe । jvāla jvāla । dharmadhātu garbhe । saṁbhara mama āyuḥ saṃśodhaya mama sarva pāpaṁ । sarva tathāgata samanta uṣṇīṣa vimale viśuddhe । hūṁ hūṁ hūṁ hūṁ । aṁ vaṁ saṁ jaḥ svāhā
oṃ padma uṣṇīṣa vimale hūṃ phaṭ
oṃ kaṃkaṇi kaṃkaṇi । rocani rocani । troṭani troṭani । trāsani trāsani । pratihana pratihana । sarva karma paramparāṇi me sarva sattvānāñca svāhā

The Ten Prayers for the Dead (Chinese: 十臨終咒), a collection of esoteric Buddhist prayers:

  1. Ekādaśamukhalokeśvara (Chinese: 十一面觀音)
  2. Uṣṇīṣavijayā (Chinese: 佛頂尊勝佛母)
  3. Milarepa (Chinese: 密勒日巴)
  4. Mahāvairocana (Chinese: 毗盧遮那佛) Sarvadurgatipariśodhana Dhāraṇī
  5. Bhaiṣajyaguru (Chinese: 藥師佛) Hṛdaya
  6. Raśmi Vimala Viśuddha Prabhā Nāma Dhāraṇī (Chinese: 無垢淨光大陀羅尼經)
  7. Raśmi Vimala Viśuddha Prabhā Nāma Hṛdaya (Chinese: 遠塔陀羅尼)
  8. Vimala Uṣṇīṣa (Chinese: 無垢仏頂)
  9. Amoghapāśa Padma Uṣṇīṣa (Chinese: 白蓮花頂髻無垢密咒)
  10. Akṣobhya (Chinese: 阿閦佛)
दश अत्यय मन्त्राः
ॐ धर धर । धिरि धिरि । धुरु धुरु । इट्टे विट्टे । चले चले । प्रचले प्रचले । कुसुमे कुसुमवरे । इलि मिलि विटि । चित्ति ज्वालम् आपनाय । परम शुद्धसत्त्व महा कारुणिक स्वाहा । ॐ मणिपद्मे हूँ
ॐ भ्रूं स्वाहा । ॐ अमृत आयुर्ददे स्वाहा । ॐ अमृत तेजवति स्वाहा । ॐ अमृते । अमृत उद्भवे । अमृत विक्रान्ते । अमृत गात्रे । अमृत गामिने । अमृत आयुर्ददे । गगन कृतिकरे । सर्व क्लेश क्षयंकरीये स्वाहा
ॐ आः गुरु हसवज्र सर्व सिद्धि फल हूं
ॐ शोधनि शोधनि । सर्व पापं विशोधनि । शुद्धे विशुद्धे । सर्व कर्म आवरण विशोधनि स्वाहा
ॐ भैषज्ये भैषज्ये भैषज्य समुद्गते स्वाहा
नमो सप्त सप्ततिभ्यः । सम्यक्संबुद्ध कोटिनां परिशुद्ध मनस । वाचित्त प्रतिष्टितानां । नमो भगवते अमितायुशस्य तथागतस्य । ॐ तथागत शुद्धे आयुविशुद्धनि । संहार संहार । सर्वतथागता वीर्य वलेद प्रति संहार । आयु स्मर स्मर । सर्वतथागता समयम् । बोधि बोधि । बुद्ध्या विबुद्ध्या । बोधय बोधय । सर्व सत्वनां । सर्व पापं वरण विशुद्धे । विगतमार भयं । सुबुद्धा बुद्धे हुरु हुरु स्वाहा
नमो नव नवतीनां तथागत । गङ्गा नदी वालुका । कोटिनयुत शत सहस्रनाम् । ॐ भूभूरि । चारिनि चरि । चरण चिरे । मुनि मुनि । श्रेष्ठ अलंकारे स्वाहा
ॐ नमस्त्र्यध्विकानां । सर्वतथागता हृदय गर्भे । ज्वल ज्वल । धर्मधातु गर्भे । सांभारा मम आयु संशोधय मम सर्व पापं । सर्व तथागत समन्त उष्णीष विमले विशुद्धे । हूँ हूँ हूँ हूँ । अं वं सं जः स्वाहा
ॐ पद्म उष्णीष विमले हूँ फट्
ॐ कंकनी कंकनी । रोचनी रोचनी । त्रोटनी त्रोटनी । त्रसनी त्रसनी । प्रतिहन प्रतिहन । सर्व कर्म परंपरनिमे सर्व सत्वनाञ्च स्वाहा
སྔགས་འདའ་ཀ་བཅུ
༄༅། །ༀ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། ཨི་ཊྚེ་བི་ཊྚེ། ཙ་ལེ་ཙ་ལེ། པྲ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ། ཀུ་སུ་མེ་ཀུ་སུ་མ་བ་རེ། ཨི་ལི་མི་ལི་བི་ཊི། ཙི་ཏྟི་ཛྭཱ་ལ་མ་ཨཱ་པ་ནཱ་ཡ། པ་ར་མ་ཤུ་དྡྷ་ས་ཏྟྭ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ
༄༅། །ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུ་རྡ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཏེ་ཛ་བ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་དྦྷ་བེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ཀྲཱ་ནྟེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་གཱ་ཏྲེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་གཱ་མི་ནེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུ་རྡ་དེ། ག་ག་ན་ཀྲྀ་ཏི་ཀ་རེ། སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ
༄༅། །ༀ་ཨཱཿགུ་རུ་ཧ་སབ་ཛྲ་སརྦ་སི་དྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ
༄༅། །ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ། ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ནཱ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱཧཱ
༄༅། །ༀ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱ་ས་མུ་དྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ
༄༅། །ན་མོ་ས་པྟ་ས་པྟ་ཏི་བྷྱཿ། ས་མྱ་ཀྶཾ་བུ་དྡྷ་ཀོ་ཊི་ནཱཾ་པ་རི་ཤུ་དྡྷ་མ་ན་ས། བཱ་ཙི་ཏྟ་པྲ་ཏི་ཥྚི་ཏཱ་ནཱཾ། ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་མི་ཏཱ་ཡུ་ཤ་སྱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྱ། ༀ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤུ་དྡྷེ་ཨཱ་ཡུ་བི་ཤུ་དྡྷ་ནི། སཾ་ཧཱ་ར་སཾ་ཧཱ་ར། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཱི་རི་ཡ་བ་ལེ་ད་པྲ་ཏི་སཾ་ཧཱ་ར། ཨཱ་ཡུ་སྨ་ར་སྨ་ར། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ས་མ་ཡ་མ། བོ་དྷི་བོ་དྷི། བུ་དྷ་ཡ་བི་བུ་དྷ་ཡ། བོ་དྷ་ཡ་བོ་དྷ་ཡ། སརྦ་ས་ཏྭ་ནཱཾ། སརྦ་པཱ་པཾ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུ་དྡྷེ། བི་ག་ཏ་མཱ་ར་བྷ་ཡཾ། སུ་བུ་དྡྷཱ་བུ་དྡྷེ་ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ
༄༅། །ན་མོ་ན་བ་ན་བ་ཏཱི་ནཱཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ག་ངྒཱ་ན་དཱི་བཱ་ལུ་ཀཱ། ཀོ་ཊི་ན་ཡུ་ཏ་ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ནཱ་མ། ༀ་བྷཱུ་བྷཱུ་རི། ཙཱ་རི་ནི་ཙ་རི། ཙ་ར་ཎ་ཙི་རེ། མུ་ནི་མུ་ནི། ཤྲེ་ཥྛ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ
༄༅། །ༀ་ན་མ་སྟྲྱ་དྷྭི་ཀཱ་ནཱཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ག་རྦྷེ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་ག་རྦྷེ། སཱཾ་བྷཱ་རཱ་མ་མ་ཨཱ་ཡུ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་མ་མ་སརྦ་པཱ་པཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ནྟ་ཨུ་ཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་བི་ཤུ་དྡྷེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨཾ་བཾ་སཾ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ
༄༅། །ཨོཾ་པདྨོ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ
༄༅། །ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་ར་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ

Daśa Cūla Dhāraṇī

oṃ cakravarti cintāmaṇi mahāpadme ru ru tiṣṭha jvāla ākarṣāya hūṃ phaṭ svāhā । oṃ padma cintāmaṇi jvāla hūṃ । oṃ varada padme hūṃ
oṃ kha kha । khāhi khāhi । hūṃ hūṃ jvāla jvāla । prajvāla prajvāla । tiṣṭha tiṣṭha ṣṭiri ṣṭiri sphoṭa sphoṭa । śāntika śriye svāhā
oṃ siddhe huru huru sidhuru kṛpā kṛpā siddhāṇi puruṇi svāhā
oṃ cale cule cunde svāhā
oṃ sarva saṃskāra pariśuddha । dharmate gagana samudgate । svabhāva viśuddhe । mahānaya parivāre svāhā
oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye bhaiṣajya samudgate svāhā
oṃ maṇipadme hūṃ । mahā niryāṇa cittotpāda । cittakṣana vitarka । sarvārtha bhūri siddha kāmapūrṇa । bhūri dyototpanna । namaḥ lokeśvarāya svāhā
ripa ripate kuha kuhate traṇite ṇigalate vimarite mahāgate jaṃlaṃcaṃte svāhā
oṃ amṛte । amṛta udbhave । amṛta saṃbhave । amṛta garbhe । amṛta siddhe । amṛta teje । amṛta vikrānte । amṛta vikrānta gāmine । amṛta gagana kṛtikare । amṛta duṃdubhi svare । sarva artha sādhane । sarva karma kleśa kṣayaṃkare svāhā
oṃ paripūrṇa cāre । samanta darśane । mahā vihāra gate । samanta vidhāmane । mahā kārya pratiṣṭhāpane । sarvārtha sādhane supratipūre । āyāna dharmatā mahā vikurvite । mahā maitrī upasaṃhite । mahārṣi susaṃgṛhīte । samantārtha anupālane svāhā

The Ten Short Prayers (Chinese: 十小咒), a collection of esoteric Buddhist dhāraṇīs:

  1. Cintāmaṇi Cakravarti Dhāraṇī (Chinese: 如意寶輪王陀羅尼)
  2. Jvāla Mahāugra Dhāranī (Chinese: 消災吉祥神咒)
  3. Guṇaratna Śīla Dhāranī (Chinese: 功德寶山神咒)
  4. Mahā Cundī Durgā Dhāranī (Chinese: 準提神咒)
  5. Aparimitāyurjñāna Suviniścita Tejorājāya Dhāranī (Chinese: 聖無量壽決定光明王陀羅尼)
  6. Bhaiṣajyaguru Vaiḍūrya Prabhāsa Tathāgata Abhiṣecanī Dhāraṇī (Chinese: 藥師灌頂真言)
  7. Āryavalokiteśvarā Bodhisattva Vikurvāṇā Dhāraṇī (Chinese: 觀音靈感真言)
  8. Sapta Atītabuddha Karasaniya Dhāraṇī (Chinese: 七佛滅罪真言)
  9. Sukhāvatīvyūha Dhāraṇī (Chinese: 拔一切業障根本得生淨土陀羅尼)
  10. Śrīdēvī Dhāraṇī (Chinese: 大吉祥天女咒)
दश चूल धारणी
ॐ चक्रवर्तिन् चिन्तामणि महापद्मे रु रु तिष्ठ ज्वल आकर्शाय हूँ फट् स्वाहा । ॐ पद्म चिन्तामणि ज्वल हूँ । ॐ वरद पद्मे हूँ
ॐ ख ख । खाहि खाहि । हूँ हूँ ज्वल ज्वल । प्रज्वल प्रज्वल । तिष्ठ तिष्ठ ष्टिरि ष्टिरि स्फोट स्फोट । शान्तिक श्रिये स्वाहा
ॐ सिद्धे हुरु हुरु सिधुरु कृपा कृपा सिद्धाणि पूरुणि स्वाहा
ॐ चले चुले चुन्दी स्वाहा
ॐ सर्वसंस्कार परिशुद्धे धर्मते गगन समुद्गते स्वभाव विशुद्धे महानय परिवारे स्वाहा
ॐ भैषज्ये भैषज्ये भैषज्य समुद्गते स्वाहा
ॐ मणिपद्मे हूँ । महा निर्याण चित्तोत्पाद । चित्तक्षन वितर्क । सर्वार्थ भूरि सिद्ध कामपूर्ण । भूरि द्योतोत्पान्न । नमः लोकेश्वराय स्वाहा
रिप रिपते कुह कुहते त्रणिते णिगलते विमरिते महागते जंलंचंते स्वाहा
ॐ अमृते । अमृत उद्भवे । अमृत संभवे । अमृत गर्भे । अमृत सिद्धे । अमृत तेजे । अमृत विक्रान्ते । अमृत विक्रान्त गामिने । अमृत गगन कृतिकरे । अमृत दुंदुभि स्वरे । सर्व अर्थ साधने । सर्व कर्म क्लेश क्षयंकरे स्वाहा
ॐ परिपूर्ण चरे । समन्त दर्शने । महा विहार गते । समन्त विधामने । महा कार्य प्रतिष्ठापने । सर्वार्थ साधने सुप्रतिपूरे । आयान धर्मता महा विकुर्विते । महा मैत्री उपसंहिते । महार्षि सुसंगृहीते । समन्तार्थ अनुपालने स्वाहा

Daśa Mukta Mantrāḥ

oṃ padma uṣṇīṣa vimale hūṃ phaṭ
oṃ hanu pāśa bhāra hṛdaya svāhā
a āḥ śa sa ma ha
oṃ vipulagarbhe maṇiprabhe tathāgatanidarśane । maṇi maṇi suprabhe vimale sāgara gambhīre hūṃ hūṃ jvāla jvāla । buddhāvilokite guhyādhiṣṭita garbhe svāhā । padmadhara amogha jayate curu curu svāhā । oṃ maṇivajre hūṃ । oṃ maṇidhare hūṃ phaṭ । oṃ maṇipadme hūṃ hrīḥ arapacamita hṛdaya svāhā
oṃ kaṃkaṇi kaṃkaṇi । rocani rocani । troṭani troṭani । trāsani trāsani । pratihana pratihana । sarva karma paramparāṇi me sarva sattvānāñca svāhā
ratna ratna ratnaśikhin svāhā
oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye bhaiṣajya samudgate svāhā
oṃ bhrūṃ svāhā । oṃ amṛta āyurdade svāhā । oṃ amṛta tejavati svāhā
oṃ maṇipadme hūṃ
oṃ amitābha hrīḥ

The Ten Liberation Prayers (Chinese: 十解脱咒), a collection of esoteric Buddhist prayers (for moribund person):

  1. Amoghapāśa Padma Uṣṇīṣa (Chinese: 白蓮花頂髻無垢密咒)
  2. Darśana Mukta (Chinese: 見即解脱咒)
  3. Samantabhadra Ṣaḍja Mukta (Chinese: 听即解脱咒)
  4. Mahāmaṇi Vipulavimāna (Chinese: 大寶廣博樓閣善住祕密陀羅尼經)
  5. Akṣobhya (Chinese: 阿閦佛) Hṛdaya
  6. Ratnaśikhin (Chinese: 宝髻佛) Hṛdaya
  7. Bhaiṣajyaguru (Chinese: 藥師佛) Hṛdaya
  8. Uṣṇīṣavijayā (Chinese: 佛頂尊勝佛母)
  9. Avalokiteśvara (Chinese: 觀世音) Hṛdaya
  10. Amitābha (Chinese: 阿彌陀佛) Hṛdaya
दश मुक्त र्मन्त्राः
ॐ पद्म उष्णीष विमले हूँ फट्
ॐ हनु पाश भार हृदय स्वाहा
अ आ शा स म ह
ॐ विपुलगर्भे मणिप्रभे तथागतनिदर्शने । मणि मणि सुप्रभे विमले सागर गंभीरे हूं हूं ज्वल ज्वल । बुद्धविलोकिते गुह्याधिष्ठित गर्भे स्वाहा । पद्मधर अमोघ जायते चुरुचुरु स्वाहा । ॐ मणिवज्रे हूँ । ॐ मणिधरे हूँ फट् । ॐ मणिपद्मे हूँ ह्रीः अरपचमित हृदय स्वाहा
ॐ कंकनी कंकनी । रोचनी रोचनी । त्रोटनी त्रोटनी । त्रसनी त्रसनी । प्रतिहन प्रतिहन । सर्व कर्म परंपरनिमे सर्व सत्वनाञ्च स्वाहा
रत्न रत्न रत्नशिखिन् स्वाहा
ॐ भैषज्ये भैषज्ये भैषज्य समुद्गते स्वाहा
ॐ भ्रूं स्वाहा । ॐ अमृत आयुर्ददे स्वाहा । ॐ अमृत तेजवति स्वाहा
ॐ मणिपद्मे हूँ
ॐ अमिताभ ह्रीः
སྔགས་ཐར་པ་བཅུ
༄༅། །ཨོཾ་པདྨོ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ
༄༅། །ༀ་ཧ་ནུ་པཱ་ཤ་བྷཱ་ར་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ
༄༅། །ཨ་ཨཱ་ཤཱ་ས་མ་ཧ
༄༅། །ༀ་བི་པུ་ལ་ག་རྦྷེ་མ་ཎི་པྲ་བྷེ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་ད་རྴ་ནེ། མ་ཎི་མ་ཎི་སུ་པྲ་བྷེ་བི་མ་ལེ་སཱ་ག་ར་གཾ་བྷཱི་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། བུ་དྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ་གུ་ཧྱཱ་དྷི་ཥྛི་ཏ་ག་རྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། པ་དྨ་དྷ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛཱ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་མ་ཎི་བ་ཛྲེ་ཧཱུྃ། ༀ་མ་ཎི་དྷ་རེ་ཧཱུྃ་ཕ་ཊ། ༀ་མ་ཎི་པ་དྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ
༄༅། །ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་ར་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ
༄༅། །རཏྣེ་རཏྣེ་རཏྣ་ཤི་ཁི་ནེ་སྭཱ་ཧཱ
༄༅། །ༀ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱ་ས་མུ་དྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ
༄༅། །ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུ་རྡ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཏེ་ཛ་བ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ
༄༅། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ
༄༅། །ཨོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷ་ཧྲཱིཿ

Dhanadatārā

oṃ tāre tuttāre ture dhanaṃ me dada svāhā
3x

Tārā's manifestation grants us success, ultimate happiness, and enough financial resources.

धनदतारा
ॐ तारे तुत्तारे तुरे धनम् मे दद स्वाहा

Dharma

oṃ dhuru dhuru jayaṃukḥe svāhā
3x

The virtue blessing.

धर्म
ॐ धुरु धुरु जयामुखे स्वाहा

Ekādaśamukhalokeśvara

oṃ dhara dhara । dhīre dhīre । dhuru dhuru । iṭṭe viṭṭe । cale cale । pracale pracale । kusume kusumavare । ili mili viṭi । citti jvālaṃ āpanāya । parama śuddhasattva mahā kāruṇika svāhā
3x

This prayer is recited to purify negative karma and remove obstacles. It supports protection, well-being, and the cultivation of a loving heart.

Bhagavan, I have a mantra of Great-Compassionate Heart Dharani and now wish to proclaim it, for comforting and pleasing all living beings; for healing all illness; for living beings to attain additional lifespan; for living beings to gain wealth; for extinguishing all evil karma and weighty sins; for keeping away from hindrance and disasters; for producing merits of all Pure Dharmas; for maturing all virtuous-roots; for overcoming all fears; for fulfilling all good wishes.

  • Great-Compassionate Heart Dharani Sutra
एकादशमुखलोकेश्वर
ॐ धर धर । धिरि धिरि । धुरु धुरु । इट्टे विट्टे । चले चले । प्रचले प्रचले । कुसुमे कुसुमवरे । इलि मिलि विटि । चित्ति ज्वालम् आपनाय । परम शुद्धसत्त्व महा कारुणिक स्वाहा
བཅུ་གཅིག་ཞལ
ༀ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། ཨི་ཊྚེ་བི་ཊྚེ། ཙ་ལེ་ཙ་ལེ། པྲ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ། ཀུ་སུ་མེ་ཀུ་སུ་མ་བ་རེ། ཨི་ལི་མི་ལི་བི་ཊི། ཙི་ཏྟི་ཛྭཱ་ལ་མ་ཨཱ་པ་ནཱ་ཡ། པ་ར་མ་ཤུ་དྡྷ་ས་ཏྟྭ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་སྭཱ་ཧཱ
十一面观音陀罗尼
唵 達囉 達囉 · 地履 地履 · 杜嚕 杜嚕 · 壹𪘨 伐𪘨 · 折隷 折隷 · 鉢囉折隷 鉢囉折隷 · 俱蘇謎 俱蘇摩伐隷 · 壹履 弭履 止履 · 止徵 社摩波隷耶 · 波羅摩 戍陀薩埵 莫訶 迦嚧尼迦 莎訶

Ekajaṭī Hṛdaya

samaya hoḥ । oṃ mama rulu rulu hūṃ bhyō hūṃ । mahā amṛta rakta baliṃta pūja hoḥ dharmadhātu evaṃ

Ekajaṭī is also known as Ekajaṭā, Māhacīna Tārā, Vajra Tārā, or Ugra Tārā. One of the most powerful, fierce protectors and liberator in the mandala of the Ārya Tārā. Her ascribed powers are removing the fear of enemies, spreading joy, and removing personal hindrances on the path to enlightenment.

एकजटी
समय होः । ॐ मम रुलु रुलु हूँ भ्यो हूँ । महा अमृत रक्त बलिंत पूजा होः धर्मधातु एवं
རལ་གཅིག་མ
ས་མ་ཡ་ཧོཿ། ཨོཾ་མ་མ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ། མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿདྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨེ་བཾ

Guhyadhātukaraṇḍa

namastryadhvikānāṃ sarvatathāgatānāṃ । oṃ bhuvibhavanavare vacanavacati । suru suru dhara dhara । sarva tathāgatadhātu dhare padmaṃ bhavati । jayavare mudre । smara tathāgata dharmacakra pravartana vajre bodhi maṇḍālaṅ-kārālaṅ-kṛte । sarva tathāgatādhiṣṭhite । bodhaya bodhaya bodhi bodhi budhya budhya । saṃbodhani saṃbodhaya । cala cala calantu sarvāvaraṇāni । sarva pāpavigate । huru huru sarva śokavigate । sarva tathāgata hṛdaya vajriṇi । saṃbhāra saṃbhāra । sarva tathāgata guhya dhāraṇī mudre । bhūte subhūte । sarva tathāgatādhiṣṭhitadhātu garbhe svāhā । samayādhiṣṭhite svāhā । sarva tathāgata hṛdaya dhātu mudre svāhā । supratiṣṭhitastūpe tathāgatādhiṣṭhite huru huru hūṃ hūṃ svāhā । oṃ sarva tathāgatoṣṇīṣa dhātu mudrāṇi sarva tathāgata sadhātu vibhūṣitādhiṣṭhite hūṃ hūṃ svāhā

Guhyadhātukaraṇḍa purifies the negative karma of the ten non-virtuous actions and will liberate from the eight hot hells, including the unbearable hell (Avīci). This prayer also purifies the five uninterrupted negative karmas.

By printing this prayer just once, we collect the same amount of merit as making offerings to 100,000 x 10 million x 100 billion Buddhas. Having made offerings to as many Buddhas as there are in ninety-nine sesame seed pods - that is how much merit we create and we are always guided by that many Buddhas.

गुह्यधातुकरण्ड
नमस्त्र्यध्विकानां सर्वतथागतानां । ॐ भुविभवनवरे वचनवचति । सुरु सुरु धर धर । सर्व तथागतधातु धरे पद्मं भवति । जयवरे मुद्रे । स्मर तथागत धर्मचक्र प्रवर्तन वज्रे बोधि मण्डालङ्कारालङ्कृते । सर्व तथागताधिष्ठिते । बोधय बोधय बोधि बोधि बुध्य बुध्य । संबोधनि संबोधय । चल चल चलन्तु सर्वावरणानि । सर्व पापविगते । हुरु हुरु सर्व शोकविगते । सर्व तथागत हृदय वज्रिणि । संभार संभार । सर्व तथागत गुह्य धारणी मुद्रे । भूते सुभूते । सर्व तथागताधिष्ठितधातु गर्भे स्वाहा । समयाधिष्ठिते स्वाहा । सर्व तथागत हृदय धातु मुद्रे स्वाहा । सुप्रतिष्ठितस्तूपे तथागताधिष्ठिते हुरु हुरु हूं हूं स्वाहा । ॐ सर्व तथागतोष्णीष धातु मुद्राणि सर्व तथागत सधातु विभूषिताधिष्ठिते हूं हूं स्वाहा
𑖐𑖲𑖮𑖿𑖧𑖠𑖯𑖝𑖲𑖎𑖨𑖜𑖿𑖚
𑖡𑖦𑖭𑖿𑖝𑖿𑖨𑖿𑖧𑖠𑖿𑖪𑖰𑖎𑖯𑖡𑖯𑖽 𑖭𑖨𑖿𑖪𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝𑖯𑖡𑖯𑖽 𑗂 𑖌𑖼 𑖥𑖲𑖪𑖰𑖥𑖪𑖡𑖪𑖨𑖸 𑖪𑖓𑖡𑖪𑖓𑖝𑖰 𑗂 𑖭𑖲𑖨𑖲 𑖭𑖲𑖨𑖲 𑖠𑖨 𑖠𑖨 𑗂 𑖭𑖨𑖿𑖪 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝𑖠𑖯𑖝𑖲 𑖠𑖨𑖸 𑖢𑖟𑖿𑖦𑖽 𑖥𑖪𑖝𑖰 𑗂 𑖕𑖧𑖪𑖨𑖸 𑖦𑖲𑖟𑖿𑖨𑖸 𑗂 𑖭𑖿𑖦𑖨 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝 𑖠𑖨𑖿𑖦𑖓𑖎𑖿𑖨 𑖢𑖿𑖨𑖪𑖨𑖿𑖝𑖡 𑖪𑖕𑖿𑖨𑖸 𑖤𑖺𑖠𑖰 𑖦𑖜𑖿𑖚𑖯𑖩𑖒𑖿𑖎𑖯𑖨𑖯𑖩𑖒𑖿𑖎𑖴𑖝𑖸 𑗂 𑖭𑖨𑖿𑖪 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝𑖯𑖠𑖰𑖬𑖿𑖙𑖰𑖝𑖸 𑗂 𑖤𑖺𑖠𑖧 𑖤𑖺𑖠𑖧 𑖤𑖺𑖠𑖰 𑖤𑖺𑖠𑖰 𑖤𑖲𑖠𑖿𑖧 𑖤𑖲𑖠𑖿𑖧 𑗂 𑖭𑖽𑖤𑖺𑖠𑖡𑖰 𑖭𑖽𑖤𑖺𑖠𑖧 𑗂 𑖓𑖩 𑖓𑖩 𑖓𑖩𑖡𑖿𑖝𑖲 𑖭𑖨𑖿𑖪𑖯𑖪𑖨𑖜𑖯𑖡𑖰 𑗂 𑖭𑖨𑖿𑖪 𑖢𑖯𑖢𑖪𑖰𑖐𑖝𑖸 𑗂 𑖮𑖲𑖨𑖲 𑖮𑖲𑖨𑖲 𑖭𑖨𑖿𑖪 𑖫𑖺𑖎𑖪𑖰𑖐𑖝𑖸 𑗂 𑖭𑖨𑖿𑖪 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝 𑖮𑖴𑖟𑖧 𑖪𑖕𑖿𑖨𑖰𑖜𑖰 𑗂 𑖭𑖽𑖥𑖯𑖨 𑖭𑖽𑖥𑖯𑖨 𑗂 𑖭𑖨𑖿𑖪 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝 𑖐𑖲𑖮𑖿𑖧 𑖠𑖯𑖨𑖜𑖱 𑖦𑖲𑖟𑖿𑖨𑖸 𑗂 𑖥𑖳𑖝𑖸 𑖭𑖲𑖥𑖳𑖝𑖸 𑗂 𑖭𑖨𑖿𑖪 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝𑖯𑖠𑖰𑖬𑖿𑖙𑖰𑖝𑖠𑖯𑖝𑖲 𑖐𑖨𑖿𑖥𑖸 𑖭𑖿𑖪𑖯𑖮𑖯 𑗂 𑖭𑖦𑖧𑖯𑖠𑖰𑖬𑖿𑖙𑖰𑖝𑖸 𑖭𑖿𑖪𑖯𑖮𑖯 𑗂 𑖭𑖨𑖿𑖪 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝 𑖮𑖴𑖟𑖧 𑖠𑖯𑖝𑖲 𑖦𑖲𑖟𑖿𑖨𑖸 𑖭𑖿𑖪𑖯𑖮𑖯 𑗂 𑖭𑖲𑖢𑖿𑖨𑖝𑖰𑖬𑖿𑖙𑖰𑖝𑖭𑖿𑖝𑖳𑖢𑖸 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝𑖯𑖠𑖰𑖬𑖿𑖙𑖰𑖝𑖸 𑖮𑖲𑖨𑖲 𑖮𑖲𑖨𑖲 𑖮𑖳𑖽 𑖮𑖳𑖽 𑖭𑖿𑖪𑖯𑖮𑖯 𑗂 𑖌𑖼 𑖭𑖨𑖿𑖪 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝𑖺𑖬𑖿𑖜𑖱𑖬 𑖠𑖯𑖝𑖲 𑖦𑖲𑖟𑖿𑖨𑖯𑖜𑖰 𑖭𑖨𑖿𑖪 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝 𑖭𑖠𑖯𑖝𑖲 𑖪𑖰𑖥𑖳𑖬𑖰𑖝𑖯𑖠𑖰𑖬𑖿𑖙𑖰𑖝𑖸 𑖮𑖳𑖽 𑖮𑖳𑖽 𑖭𑖿𑖪𑖯𑖮𑖯𑗃
གསང་བ་རིང་བསྲེལ
ན་མ་སྟྲྱ་དྷྭི་ཀཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། ༀ་བྷུ་བི་བྷ་བ་ན་བ་རེ་བ་ཙ་ན་བ་ཙ་ཏི། སུ་རུ་སུ་རུ་དྷ་ར་དྷ་ར། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱ་ཏུ་དྷ་རེ་པ་དྨཾ་བྷ་བ་ཏི། ཛ་ཡ་བ་རེ་མུ་དྲེ། སྨ་ར་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷ་རྨ་ཙ་ཀྲ་པྲ་བ་རྟ་ན་བ་ཛྲེ་བོ་དྷི་མ་ཎྜཱ་ལ་ང་ཀཱ་རཱ་ལ་ང་ཀྲྀ་ཏེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་དྷི་ཥྛི་ཏེ། བོ་དྷ་ཡ་བོ་དྷ་ཡ་བོ་དྷི་བོ་དྷི་བུ་དྷྱ་བུ་དྷྱ། སཾ་བོ་དྷ་ནི་སཾ་བོ་དྷ་ཡ། ཙ་ལ་ཙ་ལ་ཙ་ལ་ནྟུ་ས་རྦཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི། སརྦ་པཱ་པ་བི་ག་ཏེ། ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་སརྦ་ཤོ་ཀ་བི་ག་ཏེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་བ་ཛྲི་ཎི། སཾ་བྷཱ་ར་སཾ་བྷཱ་ར། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་དྷཱ་ར་ཎཱི་མུ་དྲེ། བྷཱུ་ཏེ་སུ་བྷཱུ་ཏེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་དྷི་ཥྛི་ཏ་དྷཱ་ཏུ་ག་རྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ས་མ་ཡཱ་དྷི་ཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་དྷཱ་ཏུ་མུ་དྲེ་སྭཱ་ཧཱ། སུ་པྲ་ཏི་ཥྛི་ཏ་སྟཱུ་པེ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་དྷི་ཥྛི་ཏེ་ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཥྞཱི་ཥ་དྷཱ་ཏུ་མུ་དྲཱ་ཎི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་དྷཱ་ཏུ་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏཱ་དྷི་ཥྛི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ
一切如來心秘密全身舍利寶篋印陀羅尼經
曩莫悉怛哩野地尾迦南 薩婆怛他蘖多南 · 唵 部尾婆嚩娜嚩梨 嚩者梨者者𪘨 · 祖魯 祖魯 護持 護持 · 薩嚩 怛他蘖多馱都 馱𠼝 鉢蹋𤚥 婆嚩底 · 惹也嚩犁 畝祖犁 · 薩麼囉 怛他蘖多 達摩斫迦囉 鉢囉靺㗚哆娜 嚩日哩 冒地 滿拏楞迦囉 楞訖哩諦 · 薩嚩 怛他蘖多地瑟恥諦 · 冒馱野 冒馱野 冒地 冒地 沒𠆙 沒𠆙 · 參冒馱耶 參冒馱野 · 者攞 者攞 者懶覩 薩嚩嚩囉拏儞 · 薩嚩 播波尾蘖諦 · 戶嚕 戶嚕 薩嚩 戍迦弭櫱帝 · 薩嚩 怛他蘖多 紇哩那野 嚩日哩抳 · 參婆囉 參婆囉 · 薩嚩 怛他櫱多 麌呬野 馱囉抳 畝涅犁 · 沒悌 蘇沒悌 · 薩嚩 怛他蘖多地瑟恥多馱覩 蘖陛 莎訶 · 參摩耶地瑟恥帝 莎訶 · 薩嚩 怛他蘖多 紇哩那野 馱覩 畝捺𠼝 莎訶 · 蘇鉢囉底瑟恥多薩覩閉 怛他櫱多地瑟恥帝 戶嚕 戶嚕 吽 吽 莎訶 · 唵 薩嚩 怛他櫱多塢瑟抳沙 馱覩 畝捺囉尼 薩嚩 怛他蘖多 娑馱覩 尾部使多地瑟恥帝 吽 吽 莎訶

Japa

oṃ sambhara sambhara vimānasara mahājapa hūṃ । oṃ smara smara vimānaskara mahājapa hūṃ
3x

The prayer blessing.

जप
ॐ सांभारा सांभारा विमानसारा महाजप हूं । ॐ स्मरा स्मरा विमानस्कारा महाजप हूं

Mahā Cakra Vajra

oṃ virāji virāji mahā-cakra-vajri । sata sata sarate sarate trayī trayī vidhamani saṃbhañjani । tramati siddhā gryatvaṃ svāhā

This prayer can help achieve success in all prayer cultivation. All virtuous deeds shall find accomplishment swiftly. This prayer also helps complete the attainment of all mudra practices.

महाचक्रवज्र
ॐ विराजि विराजि महाचक्रवज्रि । सत सत सरते सरते त्रयी त्रयी विधमणि संभञ्जनी । त्रमति सिद्धाग्र्यत्वं स्वाहा

Mahā Cundī Durgā Dhāranī

oṃ cale cule cunde svāhā

Cundī is a female Indian Buddhist deity which remains popular in East Asian Buddhism. In Chinese Buddhism, she is associated with the practice of the well known Cundī dhāraṇī, which is performed along with a specific mudra (hand gesture), as well as the use of a circular mirror. She is considered to be able to purify negative karma, provide protection, support spiritual practice which allows one to quickly attain Buddhahood.

महा चुन्दी दुर्गा धारणी
ॐ चले चुले चुन्दी स्वाहा
ལྷ་མོ་སྐུལ་བྱེད་མ
ༀ་ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུ་ནྡཱི་སྭཱ་ཧཱ
準提神咒
唵 折隸 主隸 準提 梭哈

Mahāmaṇiratanapaṭimākara Hṛdaya

buddho mahāmaṇiratana paṭimākara pūjemi । etena saccavajjena mahātejo ceva mahāpañño । ca mahābhogo ca mahāyaso ca bhavantu me । nibbānassa paccayo hotu

The Emerald Buddha (Chinese: 玉佛, Thai: พระแก้วมรกต) is a statuette that portrays the historical Buddha Śākyamuni, clothed in gold and seated on the throne under a five-tiered chatra, and is sculpted from an unknown green stone (most likely jasper rather than emerald), its perceived powers are of epic proportions. One of the jewels of the Chakravartin, it is also arguably the most sacred Buddhist icon in mainland Southeast Asia.

महामणिरत्नप्रतिमाकार
बुद्धो महामणिरत्नः प्रतिमाकारः पूजयामि । एतेन सत्यवचनेन महातेजश्चैव महाप्रज्ञः । च महाभोगश्च महायशश्च भवंतु मे । निर्वाणस्य प्रत्ययः भवतु
𑖦𑖮𑖯𑖦𑖜𑖰𑖨𑖝𑖡𑖢𑖘𑖰𑖦𑖯𑖎𑖨
𑖤𑖳𑖟𑖿𑖠𑖺 𑖦𑖮𑖯𑖦𑖜𑖰𑖨𑖝𑖡 𑖢𑖘𑖰𑖦𑖯𑖎𑖨 𑖢𑖳𑖕𑖸𑖦𑖰 𑗂 𑖊𑖝𑖸𑖡 𑖯𑖓𑖿𑖓𑖳𑖕𑖿𑖕𑖸𑖡 𑖦𑖮𑖯𑖝𑖸𑖔𑖺 𑖓𑖸𑖪 𑖦𑖮𑖯𑖢𑖗𑖿𑖗𑖺 𑗂 𑖓 𑖦𑖮𑖯𑖥𑖺𑖐𑖺 𑖓 𑖦𑖮𑖯𑖧𑖫𑖺 𑖓 𑖥𑖪𑖡𑖿𑖝𑖲 𑖦𑖸 𑗂 𑖡𑖰𑖤𑖿𑖤𑖯𑖡𑖭𑖿𑖭𑖰𑖡𑖰𑖤𑖿𑖤𑖯𑖡𑖭𑖿𑖭 𑖢𑖓𑖧𑖺 𑖮𑖺𑖝𑖲𑗃
Mahāmaṇiratanapaṭimākara
buddho mahāmaṇiratana paṭimākara pūjemi । etena saccavajjena mahātejo ceva mahāpañño । ca mahābhogo ca mahāyaso ca bhavantu me । nibbānassa paccayo hotu
මහාමණිරතනපටිමාකර
බුද්ධෝ මහාමණිරතන පටිමාකර පූජේමි . ඒතේන සච්චවජ්ජේන මහාතේජෝ චේව මහාපඤ්ඤෝ . ච මහාභෝගෝ ච මහායසෝ ච භවන්තු මේ . නිබ්බානස්ස පච්චයෝ හෝතු
พระพุทธมหามหา มณีรตนปฏิมากร
พุทฺโธ มหา มณิรตน ปฏิมากร ปูเชมิ ฯ เอเตน สจฺจวชฺเชน มหาเตโช เจว มหาปญฺโญ ฯ จ มหาโภโค จ มหายโส จ ภวนฺตุ เม ฯ นิพฺพานสฺส ปจฺจโย โหตุ

Mahāmaṇi Vipulavimāna

oṃ vipulagarbhe maṇiprabhe tathāgatanidarśane । maṇi maṇi suprabhe vimale sāgara gambhīre hūṃ hūṃ jvāla jvāla । buddhāvilokite guhyādhiṣṭita garbhe svāhā । padmadhara amogha jayate curu curu svāhā । oṃ maṇivajre hūṃ । oṃ maṇidhare hūṃ phaṭ । oṃ maṇipadme hūṃ hrīḥ arapacamita hṛdaya svāhā । oṃ hanu pāśa bhāra hṛdaya svāhā
3x

The Buddha achieves nirvana and subdued demons with this prayer. Any being who sees, recites, hears, touches, or wears this victorious prayer will purify their negative karmas or unholy obstacles.

महामणि विपुलविमान
ॐ विपुलगर्भे मणिप्रभे तथागतनिदर्शने । मणि मणि सुप्रभे विमले सागर गंभीरे हूं हूं ज्वल ज्वल । बुद्धविलोकिते गुह्याधिष्ठित गर्भे स्वाहा । पद्मधर अमोघ जायते चुरुचुरु स्वाहा । ॐ मणिवज्रे हूँ । ॐ मणिधरे हूँ फट् । ॐ मणिपद्मे हूँ ह्रीः अरपचमित हृदय स्वाहा । ॐ हनु पाश भार हृदय स्वाहा
ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང
ༀ་བི་པུ་ལ་ག་རྦྷེ་མ་ཎི་པྲ་བྷེ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་ད་རྴ་ནེ། མ་ཎི་མ་ཎི་སུ་པྲ་བྷེ་བི་མ་ལེ་སཱ་ག་ར་གཾ་བྷཱི་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། བུ་དྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ་གུ་ཧྱཱ་དྷི་ཥྛི་ཏ་ག་རྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། པ་དྨ་དྷ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛཱ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་མ་ཎི་བ་ཛྲེ་ཧཱུྃ། ༀ་མ་ཎི་དྷ་རེ་ཧཱུྃ་ཕ་ཊ། ༀ་མ་ཎི་པ་དྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཧ་ནུ་པཱ་ཤ་བྷཱ་ར་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ

Mahāvairocana Sarvadurgati Pariśodhana Dhāraṇī

oṃ śodhani śodhani । sarva pāpaṁ viśodhani । śuddhe viśuddhe । sarva karma āvaraṇa viśodhani svāhā

Vairocana is seen as the dharmakāya (the supreme buddha-body, the body of ultimate reality), and the embodiment of the Buddhist concept of wisdom and purity. In the conception of the Five Jinas of Mahayana and Vajrayana Buddhism, Vairocana is at the centre and is often considered a Primordial Buddha. In East Asian esoteric Buddhism, Mahāvairocana is considered to be a cosmic Buddha whose body is the entire universe, the Dharmadhātu.

महावैरोचन सर्वदुर्गति परिशोधन धारणी
ॐ शोधनि शोधनि । सर्व पापं विशोधनि । शुद्धे विशुद्धे । सर्व कर्म आवरण विशोधनि स्वाहा
རྣམ་པར་སྣང་མཛད
ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ། ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ནཱ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱཧཱ

Maitreya Hṛdaya

oṃ mohi mohi mahāmohi svāhā । oṃ muni muni smarā svāhā

Maitreya is regarded as the future Buddha of this world in all schools of Buddhism as the fifth and final Buddha of the current kalpa (eon).

Oṃ fascinating, fascinating, greatly fascinating, So Be It! Oṃ wise one, wise one, remember, So Be It!

मैत्रेय
ॐ मोहि मोहि महामोहि स्वाहा । ॐ मुनि मुनि स्मरा स्वाहा
བྱམས་པ
ཨོཾ་མོ་ཧི་མོ་ཧི་མ་ཧཱ་མོ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་སྨ་རཱ་སྭཱ་ཧཱ
彌勒佛
唵 莫嘿 莫嘿 馬哈莫嘿 梭哈 · 唵 牟尼 牟尼 思嗎拉 梭哈

Mālā

Recite the prayer, gently blow on the mālā and rub it lightly.
oṃ rucirā maṇi pravartamānaye svāhā
3x

The prayer beads blessing.

माला
ॐ रुचिरा मणि प्रवर्तमानये स्वाहा

Maṇḍalapūjā

oṃ guru ārya tārā saparivāraṇām idaṃ ratna maṇḍalakaṃ niryātayāmi
7x

Mandala offering is described as offering the universe.

Oṃ guru Noble Tārā and retinues, I offer up this jewel mandala

मण्डलपूजा
ॐ गुरु आर्य तारा सपरिवारणाम् इदं रत्नमण्डलकं निर्यातयामि

Mañjuśrī Hṛdaya

oṃ arapacana dhīḥ

This prayer will open 5 Dharma doors:

  • ādya-anutpannatvād (a door to the insight that all dharmas are unproduced from the very beginning)
  • rajas (a door to the insight that all dharmas are without dirt)
  • paramārtha (a door to the insight that all dharmas have been expounded in the ultimate sense)
  • cyavana (a door to the insight that the decrease or rebirth of any dharma cannot be apprehended, because all dharmas do not decrease, nor are they reborn)
  • ma (a door to the insight that the names of all dharmas have vanished; the essential nature behind names cannot be gained or lost)

This prayer is believed to enhance wisdom and improve one's skills in debating, memory, writing, and other literary abilities.

Oṃ Five Dharma Doors, Dhīḥ!

मञ्जुश्री
ॐ अरपचन धीः
འཇམ་དཔལ་དབྱངས
ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ
文殊師利菩薩
唵 阿喇巴札那 諦

Milarepa Hṛdaya

oṃ āḥ guru hasavajra sarvasiddhi phala hūṃ

Milarepa has said that whosoever has heard of him, seen statues or representations of him, they will be reborn in one of the pure lands in seven lifetimes. Whenever you think of Milarepa, whenever you pray to Milarepa, Milarepa is right in front of you.

मिलरेप
ॐ आः गुरु हसवज्र सर्व सिद्धि फल हूं
རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པ
ༀ་ཨཱཿགུ་རུ་ཧ་སབ་ཛྲ་སརྦ་སི་དྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ

Namaskāra

oṃ namo mañjuśrīye । namo suśrīye । namo uttamaśrīye svāhā
3x

The prostration blessing.

नमस्कार
ॐ: नमो मंजुश्रिये । नमो सुश्रिये । नमो उत्तमश्रिये स्वाहा:

Nīlakaṇṭha Dhāraṇī

oṃ apaloka lokātikrānta ehi hare mahābodhisattva sarpa-sarpa । smara smara mama hṛdayam । kuru-kuru karma । dhuru-dhuru vijayate mahā-vijayate । dhara-dhara dhāraṇī-śvarāya । cala-cala mama vimala-mūrtte re । ehy-ehi śina-śina ārṣam prasari । viṣa-viṣaṃ praṇāśaya । hulu-hulu malla । hulu-hulu hare । sara-sara siri-siri suru-suru । bodhiya-bodhiya bodhaya-bodhaya maitriya nīlakaṇṭha । darśanena prahlādaya manaḥ svāhā । siddhāya svāhā । mahāsiddhāya svāhā । siddha-yogeśvarāya svāhā । nīlakaṇṭhāya svāhā । varāha-mukhāya svāhā । narasiṃha-mukhāya svāhā । sarva-mahā-siddhāya svāhā । cakra-hastāya svāhā । padma-hastāya svāhā । nīlakaṇṭha-vyāghrāya svāhā । mahābali-śankarāya svāhā

The most widely practiced Far East version, cross-checked with the Dunhuang manuscript S.231, known as: Great Compassion Dhāraṇī (Sanskrit: महाकारुणिक धारणी, Romanized: Mahākāruṇika Dhāraṇī, Chinese: 大悲咒). This dhāraṇī brings protection, purification, healing, and the boundless compassion of Avalokiteśvara.

नीलकण्ठ धारणी
ॐ अपलोक लोकातिक्रान्त एहि हरे महाबोधिसत्त्व सर्पसर्प । मर स्मर मम हृदयम् । कुरुकुरु कर्म । धुरुधुरु विजयते महाविजयते । धरधर धारणीश्वराय । चलचल मम विमलमूर्ते रे । एह्येहि शिनशिन आर्षं प्रसरि । विषविषं प्रणाशय । हुलुहुलु मल्ल । हुलुहुलु हरे । सरसर सिरिसिरि सुरुसुरु । बोधियबोधिय बोधयबोधय मैत्रिय नीलकण्ठ । दर्शनेन प्रह्लादय मनः स्वाहा । सिद्धाय स्वाहा । महासिद्धाय स्वाहा । सिद्धयोगेश्वराय स्वाहा । नीलकण्ठाय स्वाहा । वराहमुखाय स्वाहा । नारसिंहमुखाय स्वाहा । सर्वमहासिद्धाय स्वाहा । चक्रहस्ताय स्वाहा । पद्महस्ताय स्वाहा । नीलकण्ठव्याघ्राय स्वाहा । महाबलिशङ्कराय स्वाहा
青頸陀羅尼
唵 阿波嚧醯 盧迦帝 迦羅帝 夷醯唎 摩訶菩提薩埵 薩婆薩婆 · 摩囉 摩囉 摩摩 醯唎馱孕 · 俱盧俱盧 羯蒙 · 度盧度盧 罰闍耶帝 摩訶罰闍耶帝 · 陀囉陀囉 地唎尼室佛囉耶 · 遮囉遮囉 摩摩 罰摩囉穆帝 隸 · 伊醯移醯 室那室那 阿囉參 佛囉舍利 · 罰沙罰參 佛囉舍哪 · 呼嚧呼嚧 摩囉 · 呼嚧呼嚧 醯利 · 娑囉娑囉 悉唎悉唎 蘇嚧蘇嚧 · 菩提夜菩提夜 菩馱夜菩馱夜 彌帝唎夜 那囉謹墀 · 他利瑟尼那 波夜摩那 娑婆訶 · 悉陀夜 娑婆訶 · 摩訶悉陀夜 娑婆訶 · 悉陀喻藝室皤囉耶 娑婆訶 · 那囉謹墀 娑婆訶 · 摩囉那囉 娑婆訶 · 悉囉僧阿穆佉耶 娑婆訶 · 娑婆摩何悉陀夜 娑婆訶 · 者吉囉何悉陀夜 娑婆訶 · 波摩羯悉陀夜 娑婆訶 · 那囉謹墀皤伽囉耶 娑婆訶 · 摩婆利勝羯囉夜 娑婆訶

Pañcabhūta

oṃ e ho śuddhe śuddhe । yaṃ ho śuddhe śuddhe । raṃ ho śuddhe śuddhe । vaṃ ho śuddhe śuddhe । laṃ ho śuddhe śuddhe । e yaṃ raṃ vaṃ laṃ śuddhe śodhanaye svāhā

The five elements.

पञ्चभूत
हो शुद्धेशुद्धे । यंहो शुद्धेशुद्धे । रंहो शुद्धेशुद्धे । बंहो शुद्धेशुद्धे । लंहो शुद्धेशुद्धे ।  यं रं बं लं शुद्धे शोधनये स्वाहा

Pañca Jambhala

oṃ jambhala jalendraye svāhā॥ oṃ jambhala jalendraye dhanam medhī hrīḥ ḍākinī jambhala sambhara svāhā॥ oṃ jambhala jalendraye vasudhāriṇī svāhā॥ oṃ padma krodha ārya jambhala hṛdaya hūṃ phaṭ॥ oṃ karma jambhala āḥ svāhā

The five Jambhalas are the manifestations of the compassion of Buddhas and Bodhisattvas to guide sentient beings along the path to enlightenment. They have the essence of generosity and represent the activities of increasing benefit. Their aspirations are to help the poor and those suffering from ill-fortune.

पञ्च जम्भल
ॐ जम्भल जलेन्द्रये स्वाहा॥ ॐ जम्भल जलेन्द्रये धनम् मेधी ह्रीः डाकिनी जम्भल सांभारा स्वाहा॥ ॐ जम्भल जलेन्द्रये वसुधारिणी स्वाहा॥ ॐ पद्म क्रोध आर्य जम्भल हृदय हूँ फट्॥ ॐ कर्म जम्भल आः स्वाहा
ཛཾ་བྷ་ལ་ལྔ
ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྟྲ་ཡ་སྭཱཧཱ༎ ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེན་དྲ་ཡེ་དྷ་ན་མི་དྷི་ཧྲཱྀཿ་ཌཱིཀི་ནཱིཛ་ལ་སམྦྷརཾ་སྭཱ་ཧཱ༎ ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེན་དྲ་ཡེ་བ་སུ་དྷ་རི་ཎི་སྭཱ་ཧཱ༎ ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨརྱ་ཛམྦྷ་ལ་ཧྲི་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༎ ཨོཾ་ཀརྨ་ཛམྦྷ་ལ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ

Pañcajñāna

oṃ āḥ hūṃ svāhā
3x

The five wisdoms.

पञ्चज्ञान
ॐ आः हूँ स्वाहा
ཤེས་རབ་ལྔ
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ

Pañca Mahā Śuddhi

oṃ śodhani śodhani । sarva pāpaṁ viśodhani । śuddhe viśuddhe । sarva karma āvaraṇa viśodhani svāhā
oṃ kaṃkaṇi kaṃkaṇi । rocani rocani । troṭani troṭani । trāsani trāsani । pratihana pratihana । sarva karma paramparāṇi me sarva sattvānāñca svāhā
oṃ bhrūṃ svāhā । oṃ amṛta āyurdade svāhā । oṃ amṛta tejavati svāhā
oṃ namastryadhvikānāṃ । sarva tathāgata hṛdaya garbhe । jvāla jvāla । dharmadhātu garbhe । saṁbhara mama āyuḥ saṃśodhaya mama sarva pāpaṁ । sarva tathāgata samanta uṣṇīṣa vimale viśuddhe । hūṁ hūṁ hūṁ hūṁ । aṁ vaṁ saṁ jaḥ svāhā
oṃ padma uṣṇīṣa vimale hūṃ phaṭ

The Five Great Purifications (Chinese: 五大具威力的咒) are a set of powerful mantras used in various purification and consecration practices. They are traditionally listed as:

  1. Mahāvairocana (Chinese: 毗盧遮那佛) - Sarvadurgatipariśodhana Dhāraṇī
  2. Akṣobhya (Chinese: 阿閦佛)
  3. Uṣṇīṣavijayā (Chinese: 佛頂尊勝佛母)
  4. Vimala Uṣṇīṣa (Chinese: 無垢仏頂)
  5. Amoghapāśa Padma Uṣṇīṣa (Chinese: 白蓮花頂髻無垢密咒)

This set is distinct from the five great dhāraṇīs found in the Six Dharmakāya Relics collections, which form another traditional grouping used for consecration and blessing practices.

पञ्च महा शुद्धि
ॐ शोधनि शोधनि । सर्व पापं विशोधनि । शुद्धे विशुद्धे । सर्व कर्म आवरण विशोधनि स्वाहा
ॐ कंकनी कंकनी । रोचनी रोचनी । त्रोटनी त्रोटनी । त्रसनी त्रसनी । प्रतिहन प्रतिहन । सर्व कर्म परंपरनिमे सर्व सत्वनाञ्च स्वाहा
ॐ भ्रूं स्वाहा । ॐ अमृत आयुर्ददे स्वाहा । ॐ अमृत तेजवति स्वाहा
ॐ नमस्त्र्यध्विकानां । सर्वतथागता हृदय गर्भे । ज्वल ज्वल । धर्मधातु गर्भे । सांभारा मम आयु संशोधय मम सर्व पापं । सर्व तथागत समन्त उष्णीष विमले विशुद्धे । हूँ हूँ हूँ हूँ । अं वं सं जः स्वाहा
ॐ पद्म उष्णीष विमले हूँ फट्
དག་པ་ཆེན་སྡེ་ལྔ
༄༅། །ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ། ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ནཱ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱཧཱ
༄༅། །ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་ར་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ
༄༅། །ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུ་རྡ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཏེ་ཛ་བ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ
༄༅། །ༀ་ན་མ་སྟྲྱ་དྷྭི་ཀཱ་ནཱཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ག་རྦྷེ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་ག་རྦྷེ། སཱཾ་བྷཱ་རཱ་མ་མ་ཨཱ་ཡུ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་མ་མ་སརྦ་པཱ་པཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ནྟ་ཨུ་ཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་བི་ཤུ་དྡྷེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨཾ་བཾ་སཾ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ
༄༅། །ཨོཾ་པདྨོ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ

Pañcaśīla

pāṇātipātā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi । adinnādānā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi । kāmesumicchācāra veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi । musāvādā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi । surāmeraya majjapamādaṭṭhānā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi

The easiest way to avoid new karma debts is to follow five precepts. Think of them like gentle reminders to stay kind and careful:

  1. Don't hurt living beings Every creature wants to live. Be gentle with people, animals, even tiny bugs.
  2. Don't take what isn't yours If it doesn't belong to you, leave it. Sharing is good, stealing is not.
  3. Don't break trust in love Be honest and kind in friendships and relationships. Don't cause harm with your choices.
  4. Don't lie Words can heal or hurt. Speak the truth, and use words to help, not harm.
  5. Don't cloud your mind Stay clear and mindful. Avoid things that make you lose control or forget kindness.

Following these precepts keeps your "karmic balance sheet" clean - fewer new debts, fewer complications, more peace.

पञ्चशील
प्राणातिपातात् विरतिः शिक्षापदं समादियामि । अदत्तादानात् विरतिः शिक्षापदं समादियामि । काममिथ्याचारात् विरतिः शिक्षापदं समादियामि । मृषावादात् विरतिः शिक्षापदं समादियामि । सुरा–मैरेय–मद्यप्रमादस्थानात् विरतिः शिक्षापदं समादियामि
𑖢𑖰𑖡𑖿𑖕𑖰𑖭𑖿𑖭𑖰𑖩
𑖢𑖯𑖠𑖯𑖡𑖿𑖠𑖳𑖝𑖯𑖩𑖿𑖠 𑖯𑖬𑖪𑖿𑖪𑖦𑖰𑖡𑖰 𑖭𑖰𑖢𑖿𑖝𑖩𑖰𑖡𑖿 𑖭𑖩𑖳𑖟𑖰𑖬𑖩𑖰𑖹𑖦𑖰 । 𑖀𑖠𑖰𑖡𑖿𑖡𑖯𑖠𑖰𑖡𑖿 𑖯𑖬𑖪𑖿𑖪𑖦𑖰𑖡𑖰 𑖭𑖰𑖢𑖿𑖝𑖩𑖰𑖡𑖿 𑖭𑖩𑖳𑖟𑖰𑖬𑖩𑖰𑖹𑖦𑖰 । 𑖎𑖹𑖦𑖹𑖭𑖰𑖡𑖿𑖡𑖯𑖠𑖳𑖪𑖰 𑖯𑖬𑖪𑖿𑖪𑖦𑖰𑖡𑖰 𑖭𑖰𑖢𑖿𑖝𑖩𑖰𑖡𑖿 𑖭𑖩𑖳𑖟𑖰𑖬𑖩𑖰𑖹𑖦𑖰 । 𑖦𑖳𑖭𑖯𑖡𑖿𑖡𑖯𑖠𑖰 𑖯𑖬𑖪𑖿𑖪𑖦𑖰𑖡𑖰 𑖭𑖰𑖢𑖿𑖝𑖩𑖰𑖡𑖿 𑖭𑖩𑖳𑖟𑖰𑖬𑖩𑖰𑖹𑖦𑖰 । 𑖭𑖳𑖫𑖯𑖭𑖳𑖪𑖰𑖡𑖿𑖡 𑖦𑖰𑖘𑖿𑖘𑖳𑖠𑖰𑖡𑖿𑖡 𑖯𑖬𑖪𑖿𑖪𑖦𑖰𑖡𑖰 𑖭𑖰𑖢𑖿𑖝𑖩𑖰𑖡𑖿 𑖭𑖩𑖳𑖟𑖰𑖬𑖩𑖰𑖹𑖦𑖰𑗃
පන්සිල්
පාණාතිපාතා වෙරමණී සික්ඛාපදං සමාදියාමි . අදින්නාදානා වෙරමණී සික්ඛාපදං සමාදියාමි . කාමෙසුමිච්ඡාචාරා වෙරමණී සික්ඛාපදං සමාදියාමි . මුසාවාදා වෙරමණී සික්ඛාපදං සමාදියාමි . සුරාමෙරය මද්ජපමාදට්ඨානාවෙරමණී සික්ඛාපදං සමාදියාමි

Pariṇāmanā

oṃ dhare dhare bandhare svāhā । jayā jayā siddhi siddhi phala phala । a āḥ śa sa ma ha । mama koling samanta
3x

Dedication.

परिणमन
ॐ धरे धरे बंधरे स्वहा । जय जय सिद्धि सिद्धि फल फल । अ आ शा स म ह । मम कॉलिंग समन्त

Prajñāpāramitā Hṛdaya

oṃ gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā
3x

All Buddhas of the three ages (past, present and future) rely on the Perfection of Wisdom to reach unexcelled complete Enlightenment. The Perfection of Wisdom is the all powerful prayer, able to dispel all suffering.

Oṃ Gone, Gone, Everyone gone to the other shore, Awakening, So Be It!

प्रज्ञापारमिताहृदय
ॐ गते गते पारगते पारसंगते बोधि स्वाहा
𑖢𑖿𑖨𑖕𑖿𑖗𑖯𑖢𑖯𑖨𑖦𑖰𑖝𑖯𑖮𑖴𑖟𑖧𑖺
𑖌𑖼 𑖐𑖝𑖸 𑖐𑖝𑖸 𑖢𑖯𑖨𑖐𑖝𑖸 𑖢𑖯𑖨𑖭𑖽𑖐𑖝𑖸 𑖤𑖺𑖠𑖰 𑖭𑖿𑖪𑖯𑖮𑖯𑗃
ཤེས་རབ་སྙིང་པོ
ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ་པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ
Prajñāpāramitā Hṛdaya
oṃ gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā
ප්‍රඥා පාරමිත්‍රා හෘදය
ඕං ගතේ ගතේ පාරගතේ පාරසංගතේ බෝධි ස්වාහා
般若波羅蜜多
唵 揭諦 揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提 梭哈

Prārthanāsiddhiḥ

pañcendriyāvabodhanīye svāhā । jaya jaya sujaya

A mantra for awakening the faculties and accomplishing one's aspirations.

प्रार्थनासिद्धिः
पञ्चेन्द्रियावबोधनीये स्वहा । जय जय सुजय
སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པ
པཉྩནྡྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ

Pratītyasamutpāda Gāthā

ye dharmā hetuprabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgata uvāca । teṣāṃ-ca yo nirodha evaṃvādi mahāśramaṇaḥ । ajñānāc cīyate karma janmanaḥ karma kāraṇam । jñānān na cīyate karma karmābhāvān na jāyate
7x

Dependent origination can be contrasted with the classic Western concept of causation in which an action by one thing is said to cause a change in another thing. Dependent origination instead views the change as being caused by many factors, not just one or even a few. It is regarded throughout the Buddhist tradition as the Buddha's most essential and foundational teaching.

"yo paṭiccasamuppādaṁ passati so dhammaṁ passati; yo dhammaṁ passati so paṭiccasamuppādaṁ passatī"ti.

"One who sees dependent origination sees the teaching. One who sees the teaching sees dependent origination."

-- Mahāhatthipadopamasutta (MN 28), Majjhima Nikāya

Those dharmas which arise from a cause, the Tathāgata has declared their cause.
And that which is the cessation of them, thus the great renunciant (sramana) has taught.
Through ignorance, karma is accumulated, karma is the cause of (re)birth.
Through knowledge, karma is not accumulated, through absence of karma, one is not (re)born.

The additional verse is Southeast Asia specific (fifth century date) and does not have an equivalent in any Buddhist text, whether in the original Indic language or Tibetan or Chinese translation.

प्रतीत्यसमुत्पाद गाथा
ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुं तेषां तथागत उवाच । तेषांच यो निरोध एवंवादी महाश्रमणः । अज्ञानाच्चीयते कर्म जन्मनः कर्म कारणम् । ज्ञानान्नचीयते कर्म कर्माभावान्न जायते
𑖢𑖿𑖨𑖝𑖱𑖝𑖿𑖧𑖭𑖦𑖲𑖝𑖿𑖢𑖯𑖟 𑖐𑖯𑖞𑖯
𑖧𑖸 𑖠𑖨𑖿𑖦𑖯 𑖮𑖸𑖝𑖲𑖢𑖿𑖨𑖥𑖪𑖯 𑖮𑖸𑖝𑖲𑖽 𑖝𑖸𑖬𑖯𑖽 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝 𑖄𑖪𑖯𑖓 𑗂 𑖝𑖸𑖬𑖯𑖽𑖓 𑖧𑖺 𑖡𑖰𑖨𑖺𑖠 𑖊𑖪𑖽𑖪𑖯𑖟𑖱 𑖦𑖮𑖯𑖫𑖿𑖨𑖦𑖜𑖾 𑗂 𑖀𑖕𑖿𑖗𑖯𑖡𑖯𑖓𑖿𑖓𑖱𑖧𑖝𑖸 𑖎𑖨𑖿𑖦 𑖕𑖡𑖿𑖦𑖡𑖾 𑖎𑖨𑖿𑖦 𑖎𑖯𑖨𑖜𑖦𑖿 𑗂 𑖕𑖿𑖗𑖯𑖡𑖯𑖡𑖿𑖡𑖓𑖱𑖧𑖝𑖸 𑖎𑖨𑖿𑖦 𑖎𑖨𑖿𑖦𑖯𑖥𑖯𑖪𑖯𑖡𑖿𑖡 𑖕𑖯𑖧𑖝𑖸𑗃
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
ཡེ་དྷ་རྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ་ཧེ་ཏུཾ་ཏེ་ཥཱཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་བཱ་ཙ། ཏེ་ཥཱཾ་ཙ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ
Paṭiccasamuppāda Gāthā
ye dhammā hetuppabhavā hetuṁ tesaṁ tathāgato uvāca । tesañ-ca yo nirodho evaṁvādī mahāsamaṇo । aññāṇaṁ cīyate kammaṁ jananaṁ kammakāraṇaṁ । ñāṇaṁ na cīyate kammaṁ kammābhāvaṁ na jāyate
පටිච්චසමුප්පාද ගාථා
යේ ධර්මා හේතුප්‍රභවා හේතුං තේෂාං තථාගත උවාච . තේෂාංච යෝ නිරෝධ ඒවංවාදී මහාශ්‍රමණඃ . අඥානාච්චීයතේ කර්ම ජන්මනඃ කර්ම කාරණම් . ඥානාන්නචීයතේ කර්ම කර්මාභාවාන්න ජායතේ
緣起經
耶 達摩 訶圖缽婆婆 訶敦 提舍 達多伽多 烏嚩左 · 提舍拶 友 尼囉陀 伊縛婆提 摩訶沙門那

Raktatārā Hṛdaya

oṃ tāre tāṃ svāhā
21x

Tārā's red form represents her powers of magnetization, subjugation, and the transformation of desire into enlightened activity.

Oṃ O Tārā, Tāṃ (bījākṣara), So Be It!

रक्ततर
ॐ तारे ताँ स्वाहा
སྒྲོལ་མ་དམར་མོ
ༀ་ཏཱ་རེ་ཏཱྃ་སྭཱ་ཧཱ

Raśmi Vimala Viśuddha Prabhā Nāma Dhāraṇī

namo sapta saptatibhyaḥ । samyaksaṃbuddha koṭināṃ pariśuddha manasa । vācitta pratiṣṭitānāṃ । namo bhagavate amitāyuṣasya tathāgatasya । oṃ tathāgata śuddhe āyuviśuddhani । saṃhāra saṃhāra । sarva tathāgata vīrya valeda prati saṃhāra । āyu smara smara । sarva tathāgata samayaṃ । bodhi bodhi । buddhyā vibuddhyā । bodhaya bodhaya । sarva satvanāṃ । sarva pāpā varaṇa viśuddhe । vigatamāra bhayaṃ । subuddhā buddhe huru huru svāhā

Raśmi Vimala Viśuddha Prabhā Nāma Dhāraṇī purifies the five uninterrupted negative karmas.

If this prayer is put inside a stupa then any being, including evil transmigratory beings, who sees the stupa, hears of the stupa, touches the stupa, or who is touched by dust or wind that comes from this stupa, will be free from all negative karmas. They will be born in the realms of happy transmigratory beings and they won't be reborn in the lower realms.

If one offers even a bell to a stupa containing this prayer, all the sentient beings in that area, animals or humans, by hearing the sound of that bell will be completely purified of the five uninterrupted negative karmas. Even just thinking about the stupa purifies the five uninterrupted negative karmas.

रश्मिविमलविशुद्धप्रभा नाम धारणी
नमो सप्त सप्ततिभ्यः । सम्यक्संबुद्ध कोटिनां परिशुद्ध मनस । वाचित्त प्रतिष्टितानां । नमो भगवते अमितायुशस्य तथागतस्य । ॐ तथागत शुद्धे आयुविशुद्धनि । संहार संहार । सर्वतथागता वीर्य वलेद प्रति संहार । आयु स्मर स्मर । सर्वतथागता समयम् । बोधि बोधि । बुद्ध्या विबुद्ध्या । बोधय बोधय । सर्व सत्वनां । सर्व पापं वरण विशुद्धे । विगतमार भयं । सुबुद्धा बुद्धे हुरु हुरु स्वाहा
𑖨𑖫𑖿𑖦𑖰𑖪𑖰𑖦𑖩𑖪𑖰𑖫𑖲𑖟𑖿𑖠𑖢𑖿𑖨𑖥𑖯 𑖡𑖯𑖦 𑖠𑖯𑖨𑖜𑖱
𑖡𑖦𑖺 𑖭𑖢𑖿𑖝 𑖭𑖢𑖿𑖝𑖝𑖰𑖥𑖿𑖧𑖾 𑗂 𑖭𑖦𑖿𑖧𑖎𑖿𑖭𑖽𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠 𑖎𑖺𑖘𑖰𑖡𑖯𑖽 𑖢𑖨𑖰𑖫𑖲𑖟𑖿𑖠 𑖦𑖡𑖭 𑗂 𑖪𑖯𑖓𑖰𑖝𑖿𑖝 𑖢𑖿𑖨𑖝𑖰𑖬𑖿𑖘𑖰𑖝𑖯𑖡𑖯𑖽 𑗂 𑖡𑖦𑖺 𑖥𑖐𑖪𑖝𑖸 𑖀𑖦𑖰𑖝𑖯𑖧𑖲𑖫𑖭𑖿𑖧 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝𑖭𑖿𑖧 𑗂 𑖌𑖼 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝 𑖫𑖲𑖟𑖿𑖠𑖸 𑖁𑖧𑖲𑖪𑖰𑖫𑖲𑖟𑖿𑖠𑖡𑖰 𑗂 𑖭𑖽𑖮𑖯𑖨 𑖭𑖽𑖮𑖯𑖨 𑗂 𑖭𑖨𑖿𑖪𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝𑖯 𑖪𑖱𑖨𑖿𑖧 𑖪𑖩𑖸𑖟 𑖢𑖿𑖨𑖝𑖰 𑖭𑖽𑖮𑖯𑖨 𑗂 𑖁𑖧𑖲 𑖭𑖿𑖦𑖨 𑖭𑖿𑖦𑖨 𑗂 𑖭𑖨𑖿𑖪𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝𑖯 𑖭𑖦𑖧𑖦𑖿 𑗂 𑖤𑖺𑖠𑖰 𑖤𑖺𑖠𑖰 𑗂 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠𑖿𑖧𑖯 𑖪𑖰𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠𑖿𑖧𑖯 𑗂 𑖤𑖺𑖠𑖧 𑖤𑖺𑖠𑖧 𑗂 𑖭𑖨𑖿𑖪 𑖭𑖝𑖿𑖪𑖡𑖯𑖽 𑗂 𑖭𑖨𑖿𑖪 𑖢𑖯𑖢𑖽 𑖪𑖨𑖜 𑖪𑖰𑖫𑖲𑖟𑖿𑖠𑖸 𑗂 𑖪𑖰𑖐𑖝𑖦𑖯𑖨 𑖥𑖧𑖽 𑗂 𑖭𑖲𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠𑖯 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠𑖸 𑖮𑖲𑖨𑖲 𑖮𑖲𑖨𑖲 𑖭𑖿𑖪𑖯𑖮𑖯𑗃
འཕགས་པ་འོད་ཟེར་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་གཟུངས
ན་མོ་ས་པྟ་ས་པྟ་ཏི་བྷྱཿ། ས་མྱ་ཀྶཾ་བུ་དྡྷ་ཀོ་ཊི་ནཱཾ་པ་རི་ཤུ་དྡྷ་མ་ན་ས། བཱ་ཙི་ཏྟ་པྲ་ཏི་ཥྚི་ཏཱ་ནཱཾ། ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་མི་ཏཱ་ཡུ་ཤ་སྱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྱ། ༀ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤུ་དྡྷེ་ཨཱ་ཡུ་བི་ཤུ་དྡྷ་ནི། སཾ་ཧཱ་ར་སཾ་ཧཱ་ར། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཱི་རི་ཡ་བ་ལེ་ད་པྲ་ཏི་སཾ་ཧཱ་ར། ཨཱ་ཡུ་སྨ་ར་སྨ་ར། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ས་མ་ཡ་མ། བོ་དྷི་བོ་དྷི། བུ་དྷ་ཡ་བི་བུ་དྷ་ཡ། བོ་དྷ་ཡ་བོ་དྷ་ཡ། སརྦ་ས་ཏྭ་ནཱཾ། སརྦ་པཱ་པཾ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུ་དྡྷེ། བི་ག་ཏ་མཱ་ར་བྷ་ཡཾ། སུ་བུ་དྡྷཱ་བུ་དྡྷེ་ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ

Raśmi Vimala Viśuddha Prabhā Nāma Hṛdaya

namo nava navatīnāṃ tathāgata । gaṅgā nadī vālukā । koṭinayuta śata sahasrānām । oṃ bhūbhūri । cārini cari । caraṇa cire । muni muni । śreṣṭha alaṃkāre svāhā

Raśmi Vimala Viśuddha Prabhā Nāma Hṛdaya purifies the five uninterrupted negative karmas.

If this prayer is put inside a stupa then any being, including evil transmigratory beings, who sees the stupa, hears of the stupa, touches the stupa, or who is touched by dust or wind that comes from this stupa, will be free from all negative karmas. They will be born in the realms of happy transmigratory beings and they won't be reborn in the lower realms.

If one offers even a bell to a stupa containing this prayer, all the sentient beings in that area, animals or humans, by hearing the sound of that bell will be completely purified of the five uninterrupted negative karmas. Even just thinking about the stupa purifies the five uninterrupted negative karmas.

रश्मिविमलविशुद्धप्रभा नाम हृदय
नमो नव नवतीनां तथागत । गङ्गा नदी वालुका । कोटिनयुत शत सहस्रनाम् । ॐ भूभूरि । चारिनि चरि । चरण चिरे । मुनि मुनि । श्रेष्ठ अलंकारे स्वाहा
𑖨𑖫𑖿𑖦𑖰𑖪𑖰𑖦𑖩𑖪𑖰𑖫𑖲𑖟𑖿𑖠𑖢𑖿𑖨𑖥𑖯 𑖡𑖯𑖦 𑖮𑖴𑖟𑖧
𑖡𑖦𑖺 𑖡𑖪 𑖡𑖪𑖝𑖱𑖡𑖯𑖽 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝 𑗂 𑖐𑖒𑖿𑖐𑖯 𑖡𑖟𑖱 𑖪𑖯𑖩𑖲𑖎𑖯 𑗂 𑖎𑖺𑖘𑖰𑖡𑖧𑖲𑖝 𑖫𑖝 𑖭𑖮𑖭𑖿𑖨𑖡𑖯𑖦𑖿 𑗂 𑖌𑖼 𑖥𑖳𑖥𑖳𑖨𑖰 𑗂 𑖓𑖯𑖨𑖰𑖡𑖰 𑖓𑖨𑖰 𑗂 𑖓𑖨𑖜 𑖓𑖰𑖨𑖸 𑗂 𑖦𑖲𑖡𑖰 𑖦𑖲𑖡𑖰 𑗂 𑖫𑖿𑖨𑖸𑖬𑖿𑖙 𑖀𑖩𑖽𑖎𑖯𑖨𑖸 𑖭𑖿𑖪𑖯𑖮𑖯𑗃
འོད་ཟེར་དྲི་མེད་སྙིང་པོ
ན་མོ་ན་བ་ན་བ་ཏཱི་ནཱཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ག་ངྒཱ་ན་དཱི་བཱ་ལུ་ཀཱ། ཀོ་ཊི་ན་ཡུ་ཏ་ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ནཱ་མ། ༀ་བྷཱུ་བྷཱུ་རི། ཙཱ་རི་ནི་ཙ་རི། ཙ་ར་ཎ་ཙི་རེ། མུ་ནི་མུ་ནི། ཤྲེ་ཥྛ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ

Ratnadhvaja Parikrama Dhāraṇī

oṃ ratne ratne mahāratne ratnavijaye svāhā
3x

The circumambulation dhāraṇī.

रत्नध्वज परिक्रम धारणी
ॐ रत्ने रत्ने महारत्ने रत्नविजये स्वाहा

Ratnaśikhin Hṛdaya

ratna ratna ratnaśikhin svāhā

Ratnaśikhin is a Buddha of the past who made the aspiration that anyone in the world-realms of the ten directions who hears his name at the moment of death will, after passing, be reborn as a deva in Trāyastriṃśa. His vow is remembered as a source of comfort and confidence for those approaching death, offering a connection to virtue, clarity, and an auspicious rebirth.

रत्नशिखिन्
रत्न रत्न रत्नशिखिन् स्वाहा
རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན
རཏྣེ་རཏྣེ་རཏྣ་ཤི་ཁི་ནེ་སྭཱ་ཧཱ
寶髻佛
剌那 剌那 剌那尸棄 梭哈

Ṣaḍja Mukta

a āḥ śa sa ma ha

A "liberation through hearing" prayer connected with the six lokas. The six syllables are traditionally said to free beings in any realm upon hearing or seeing them. In Dzogchen teachings, they express six aspects of primordial awareness: unborn purity, open presence, wisdom display, stability, the treasury of dharmatā, and the unceasing play of phenomena. Reciting or encountering this mantra is believed to purify obscurations and support recognition of the mind's natural state.

षड्जः मुक्त
अ आ शा स म ह
གྲོལ་བ་དྲུག་ལྡན
ཨ་ཨཱ་ཤཱ་ས་མ་ཧ

Śākyamuni Hṛdaya

oṃ muni muni mahāmuni śākyamuni svāhā

Through simply hearing this sacred heart-essence of Buddha Śākyamuni (the Munīndra Hṛdaya Mantraḥ), one is said to gather vast merit and purify karmic obscurations. When recited, it protects the practitioner from obstacles and supports the unfolding of wisdom. These qualities are taught in the abridged Prajñāpāramitā, where this mantra is praised as the essence of the Buddha's liberating insight.

Oṃ Wise One, Wise One, Greatly Wise One, Wise One Of The Shakyans, Hail!

शाक्यमुनि
ॐ मुनि मुनि महामुनि शाक्यमुनि स्वाहा
སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ
ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་སྭཱ་ཧཱ
釋迦牟尼佛
唵 牟尼 牟尼 嘛哈牟尼 釋迦牟尼 梭哈

Saṃghārāma Hṛdaya

oṃ saṃghārāma siddhi hūṃ

In Chinese Buddhism, the guardian deity known as Sangharama Bodhisattva (伽藍菩薩) is revered in the form of Guan Yu (關羽), the historical general who became a symbol of loyalty, integrity, and steadfast protection. As a temple guardian, he embodies the vow to defend the Dharma and safeguard the monastic community.

संघाराम
ॐ संघाराम सिद्धि हूँ
𑖭𑖼𑖑𑖯𑖨𑖯𑖦
𑖌𑖼 𑖭𑖼𑖑𑖯𑖨𑖯𑖦 𑖭𑖰𑖟𑖿𑖠𑖰 𑖮𑖳𑖽𑗃
ཀརྨ་རྒྱལ་ལྷ
ཨོཾ་སཾ་གྷཱ་རཱ་མ་སདྡྷེ་ཧཱུཾ
Saṃghārāma
oṃ saṃghārāma siddhi hūṃ
සංඝාරාම
ඕං සංඝාරාම සිද්ධි හූං
伽藍
唵 伽藍 悉地 吽

Sapta Atītabuddha Karasaniya

ripa ripate kuha kuhate traṇite ṇigalate vimarite mahāgate jaṃlaṃcaṃte svāhā

This prayer is traditionally recited to eliminate karmic obstacles arising from negative actions, obtain safety and good fortune, experience success in daily activities, and generate merits for younger generations. It is widely known in East Asian Buddhism as the "True Words of the Seven Buddhas for the Eradication of Sins" (Chinese: 七佛滅罪真言), and is one of the commonly recited Ten Small Mantras in Chinese Buddhist liturgy. According to the Mahāvaipulya Dhāraṇī Sūtra: The Chapter on Upholding Precepts (Taishō Tripiṭaka, Vol. 21, no. 1339, fascicle 4, p. 656b), this dhāraṇī was taught when Mañjuśrī asked the Buddha how future practitioners who violated major precepts could purify their grave offenses. The Buddha explained that this dhāraṇī had been proclaimed by the Seven Buddhas of the past, present, and future to save and embrace sentient beings, and prescribed its recitation as a powerful method for repentance and restoration of purity. This prayer is also included in the High King Avalokiteśvara Sutra (Chinese: 高王觀世音真經) (Taishō Tripiṭaka, Vol. 85, no. 2898), a popular Mahāyāna protective scripture invoking Avalokiteśvara and the Buddhas of the ten directions for deliverance from suffering and the purification of karmic obstacles.

Calling, calling out; Revealing, revealing all; Making heartfelt prayers; Dissolving, disappearing blame; Vanishing vanished blame; Eminent virtues appear; All blame is truly buried and gone by this power; So Be It!

सप्त अतीतबुद्ध करसणिया
रिप रिपते कुह कुहते त्रणिते णिगलते विमरिते महागते जंलंचंते स्वाहा
七佛滅罪真言
離婆離婆帝 求訶求訶帝 陀羅尼帝 尼訶囉帝 毗黎你帝 摩訶伽帝 真陵幹帝 莎婆訶

Śaraṇagamana Cittotpāda Gāthā

buddhaṁ ca dharmaṁ ca gaṇottamaṁ ca । yāvaddhi bodhiṁ śaraṇaṁ prayāmi । dānādi kṛtyaścā kṛtaiḥ mayāebhīḥ buddho । bhāvyaṁ jagato hitāya
3x

A verse for taking refuge and giving rise to bodhicitta. It expresses the practitioner's commitment to rely on the Three Jewels and to cultivate the altruistic intention to attain awakening for the benefit of all beings. Recited at the beginning of Mahāyāna and Vajrayāna practices, it establishes the foundation of refuge and compassion that supports all subsequent meditation and activity.

शरणगमनचित्तोत्पादगाथा
बुद्धं च धर्मं च गणोत्तमं च यावद्धि बोधिं शरणं प्रयामि । दानादिकृत्यैश्च कृतैर्मयैभिर्बुद्धो भवेयं जगतो हिताय

Ṣáṭ Dharmakāya Śarīrāḥ

oṃ bhrūṃ svāhā । oṃ amṛta āyurdade svāhā । oṃ amṛta tejavati svāhā
oṃ namastryadhvikānāṃ । sarva tathāgata hṛdaya garbhe । jvāla jvāla । dharmadhātu garbhe । saṁbhara mama āyuḥ saṃśodhaya mama sarva pāpaṁ । sarva tathāgata samanta uṣṇīṣa vimale viśuddhe । hūṁ hūṁ hūṁ hūṁ । aṁ vaṁ saṁ jaḥ svāhā
namastryadhvikānāṃ sarvatathāgatānāṃ । oṃ bhuvibhavanavare vacanavacati । suru suru dhara dhara । sarva tathāgatadhātu dhare padmaṃ bhavati । jayavare mudre । smara tathāgata dharmacakra pravartana vajre bodhi maṇḍālaṅ-kārālaṅ-kṛte । sarva tathāgatādhiṣṭhite । bodhaya bodhaya bodhi bodhi budhya budhya । saṃbodhani saṃbodhaya । cala cala calantu sarvāvaraṇāni । sarva pāpavigate । huru huru sarva śokavigate । sarva tathāgata hṛdaya vajriṇi । saṃbhāra saṃbhāra । sarva tathāgata guhya dhāraṇī mudre । bhūte subhūte । sarva tathāgatādhiṣṭhitadhātu garbhe svāhā । samayādhiṣṭhite svāhā । sarva tathāgata hṛdaya dhātu mudre svāhā । supratiṣṭhitastūpe tathāgatādhiṣṭhite huru huru hūṃ hūṃ svāhā । oṃ sarva tathāgatoṣṇīṣa dhātu mudrāṇi sarva tathāgata sadhātu vibhūṣitādhiṣṭhite hūṃ hūṃ svāhā
bodhi bodhi । bodhanī bodhanī । sarva tathāgata gocarī । dhara dhara । hara hara । prahara prahara । mahā bodhicitta dhāre । culu culu । śata raśmi sañcodite । sarva tathāgatābhiṣikte । guṇī guṇapate । sarva buddha guṇāvabhāse । mili mili । gaganatale । sarva tathāgatādhiṣṭhite । nabhasthale । śame śame । praśame praśame । sarva pāpam praśame । sarva pāpaṃ viśodhane । hulu hulu । mahābodhi mārga sampratiṣṭhite । sarva tathāgata supratiṣṭhite śuddhe svāhā । oṃ sarva tathāgata vyavalokite । jaya jaya svāhā । oṃ dhuru dhuru jayamukhe svāhā । oṃ vajrāyuṣe svāhā
ye dharmā hetuprabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgata uvāca । teṣāṃ-ca yo nirodha evaṃvādi mahāśramaṇaḥ
namo sapta saptatibhyaḥ । samyaksaṃbuddha koṭināṃ pariśuddha manasa । vācitta pratiṣṭitānāṃ । namo bhagavate amitāyuṣasya tathāgatasya । oṃ tathāgata śuddhe āyuviśuddhani । saṃhāra saṃhāra । sarva tathāgata vīrya valeda prati saṃhāra । āyu smara smara । sarva tathāgata samayaṃ । bodhi bodhi । buddhyā vibuddhyā । bodhaya bodhaya । sarva satvanāṃ । sarva pāpā varaṇa viśuddhe । vigatamāra bhayaṃ । subuddhā buddhe huru huru svāhā । namo nava navatīnāṃ tathāgata । gaṅgā nadī vālukā । koṭinayuta śata sahasrānām । oṃ bhūbhūri । cārini cari । caraṇa cire । muni muni । śreṣṭha alaṃkāre svāhā

The Six Dharmakāya Relics1 consist of the five great dhāraṇīs2 together with the Kriyayogatantra, Immaculate Radiance3. In the Tibetan tradition, these are upheld as the most important and authoritative Dharmakāya relics4 to be placed inside stupas, statues, tsatsas5, and other sacred images that represent the enlightened body, speech, and mind (སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན - sku gsung thugs rten).

The Fifth Dalai Lama states that the most essential relics of the dharmakāya in a stupa are dhāraṇīs themselves. Following this, Tibetan scholars identify five classes of great dhāraṇīs as the core Dharmakāya relics. Jamgön Kongtrul further explains that -whether in long or short form- one of each of these five dhāraṇīs must be inserted into every stupa, statue, tsatsa5, or other sacred images, together with the Kriyayogatantra, Immaculate Radiance3.

These dhāraṇīs are treasured for their vast protective and purifying power. They purify negative karma accumulated over countless kalpas, avert misfortune, prevent untimely death, increase longevity, protect against illness and harmful forces, and generate boundless merit. Simply seeing, hearing, touching, or remembering these dhāraṇīs is said to plant the seed of liberation. For this reason, they are widely used as powerful amulets, carried on the body for protection and auspicious conditions.

When placed inside a stupa, statue, tsatsa5, or other sacred images -especially within the life-tree6- these substances become the supreme essence of consecration (རབ་གནས་ - rab gnas). In this role, they transform the support into a living field of awakened presence, continuously radiating blessings to all beings.

The five great dhāraṇīs2 are:

  1. Uṣṇīṣavijayā7 - renowned for longevity, purification, and protection from lower rebirths.
  2. Vimala Uṣṇīṣa8 - the Stainless Crown Dharani, clearing obscurations and defilements.
  3. Guhyadhātukaraṇḍa9 - the Secret Relic Dharani, associated with profound protection.
  4. Bodhigarbhālaṃkāralakṣa10 - the Ornament of Enlightenment Dharani, enhancing virtue and wisdom.
  5. Pratītyasamutpādahṛdaya11 - the Essence of Dependent Origination, praised for liberating upon hearing.

Some traditions present the Dharmakāya relics as a set of four12. This grouping includes:

  1. Vimala Uṣṇīṣa8
  2. Guhyadhātukaraṇḍa9
  3. Kriyayogatantra, Immaculate Radiance3
  4. Bodhigarbhālaṃkāralakṣa10

Across all lineages, these relic-dhāraṇīs are regarded as the heart of consecration, the ultimate protection, and the most powerful blessing substances available. A stupa, statue, tsatsa5, or other sacred images containing them is not merely a crafted object but a living presence that continuously offers blessings, protection, and positive conditions to anyone who sponsors it, sees it, touches it, circumambulates it, or even encounters the wind that passes by it.

षट् धर्मकाय शरीराः
ॐ भ्रूं स्वाहा । ॐ अमृत आयुर्ददे स्वाहा । ॐ अमृत तेजवति स्वाहा
ॐ नमस्त्र्यध्विकानां । सर्वतथागता हृदय गर्भे । ज्वल ज्वल । धर्मधातु गर्भे । सांभारा मम आयु संशोधय मम सर्व पापं । सर्व तथागत समन्त उष्णीष विमले विशुद्धे । हूँ हूँ हूँ हूँ । अं वं सं जः स्वाहा
नमस्त्र्यध्विकानां सर्वतथागतानां । ॐ भुविभवनवरे वचनवचति । सुरु सुरु धर धर । सर्व तथागतधातु धरे पद्मं भवति । जयवरे मुद्रे । स्मर तथागत धर्मचक्र प्रवर्तन वज्रे बोधि मण्डालङ्कारालङ्कृते । सर्व तथागताधिष्ठिते । बोधय बोधय बोधि बोधि बुध्य बुध्य । संबोधनि संबोधय । चल चल चलन्तु सर्वावरणानि । सर्व पापविगते । हुरु हुरु सर्व शोकविगते । सर्व तथागत हृदय वज्रिणि । संभार संभार । सर्व तथागत गुह्य धारणी मुद्रे । भूते सुभूते । सर्व तथागताधिष्ठितधातु गर्भे स्वाहा । समयाधिष्ठिते स्वाहा । सर्व तथागत हृदय धातु मुद्रे स्वाहा । सुप्रतिष्ठितस्तूपे तथागताधिष्ठिते हुरु हुरु हूं हूं स्वाहा । ॐ सर्व तथागतोष्णीष धातु मुद्राणि सर्व तथागत सधातु विभूषिताधिष्ठिते हूं हूं स्वाहा
बोधि बोधि । बोधनी बोधनी । सर्वतथागता गोचरी । धर धर । हर हर । प्रहर प्रहर । महा बोधिचित्त धारे । चुलु चुलु । शत रश्मि सञ्चोदिते । सर्व तथागताभिषिक्ते । गुणी गुणपाते । सर्व बुद्धा गुणावभासे । मिल् मिल् । गगनतले । सर्व तथागताधिष्ठिते । नभस्तले । शमे शमे । प्रशमे प्रशमे । सर्व पापं प्रशमे । सर्व पापं विशोधने । हुलु हुलु । महाबोधि मार्ग सम्प्रतिष्ठिते । सर्वतथागता सुप्रतिष्ठिते शुद्धे स्वाहा । ॐ सर्वतथागता व्यवलोकिते । जय जय स्वाहा । ॐ धुरु धुरु जयामुखे स्वाहा । ॐ वज्रायुषे स्वाहा
ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुं तेषां तथागत उवाच । तेषांच यो निरोध एवंवादी महाश्रमणः
नमो सप्त सप्ततिभ्यः । सम्यक्संबुद्ध कोटिनां परिशुद्ध मनस । वाचित्त प्रतिष्टितानां । नमो भगवते अमितायुशस्य तथागतस्य । ॐ तथागत शुद्धे आयुविशुद्धनि । संहार संहार । सर्वतथागता वीर्य वलेद प्रति संहार । आयु स्मर स्मर । सर्वतथागता समयम् । बोधि बोधि । बुद्ध्या विबुद्ध्या । बोधय बोधय । सर्व सत्वनां । सर्व पापं वरण विशुद्धे । विगतमार भयं । सुबुद्धा बुद्धे हुरु हुरु स्वाहा । नमो नव नवतीनां तथागत । गङ्गा नदी वालुका । कोटिनयुत शत सहस्रनाम् । ॐ भूभूरि । चारिनि चरि । चरण चिरे । मुनि मुनि । श्रेष्ठ अलंकारे स्वाहा
𑖬𑖘𑖿 𑖠𑖨𑖿𑖦𑖎𑖯𑖧 𑖫𑖨𑖱𑖨𑖯𑖾
𑖌𑖼 𑖥𑖿𑖨𑖳𑖽 𑖭𑖿𑖪𑖯𑖮𑖯 𑗂 𑖌𑖼 𑖀𑖦𑖴𑖝 𑖁𑖧𑖲𑖨𑖿𑖟𑖟𑖸 𑖭𑖿𑖪𑖯𑖮𑖯 𑗂 𑖌𑖼 𑖀𑖦𑖴𑖝 𑖝𑖸𑖕𑖪𑖝𑖰 𑖭𑖿𑖪𑖯𑖮𑖯𑗃
𑖌𑖼 𑖡𑖦𑖭𑖿𑖝𑖿𑖨𑖿𑖧𑖠𑖿𑖪𑖰𑖎𑖯𑖡𑖯𑖽 𑗂 𑖭𑖨𑖿𑖪𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝𑖯 𑖮𑖴𑖟𑖧 𑖐𑖨𑖿𑖥𑖸 𑗂 𑖕𑖿𑖪𑖩 𑖕𑖿𑖪𑖩 𑗂 𑖠𑖨𑖿𑖦𑖠𑖯𑖝𑖲 𑖐𑖨𑖿𑖥𑖸 𑗂 𑖭𑖯𑖽𑖥𑖯𑖨𑖯 𑖦𑖦 𑖁𑖧𑖲 𑖭𑖽𑖫𑖺𑖠𑖧 𑖦𑖦 𑖭𑖨𑖿𑖪 𑖢𑖯𑖢𑖽 𑗂 𑖭𑖨𑖿𑖪 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝 𑖭𑖦𑖡𑖿𑖝 𑖄𑖬𑖿𑖜𑖱𑖬 𑖪𑖰𑖦𑖩𑖸 𑖪𑖰𑖫𑖲𑖟𑖿𑖠𑖸 𑗂 𑖮𑖳𑖼 𑖮𑖳𑖼 𑖮𑖳𑖼 𑖮𑖳𑖼 𑗂 𑖀𑖽 𑖪𑖽 𑖭𑖽 𑖕𑖾 𑖭𑖿𑖪𑖯𑖮𑖯𑗃
𑖡𑖦𑖭𑖿𑖝𑖿𑖨𑖿𑖧𑖠𑖿𑖪𑖰𑖎𑖯𑖡𑖯𑖽 𑖭𑖨𑖿𑖪𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝𑖯𑖡𑖯𑖽 𑗂 𑖌𑖼 𑖥𑖲𑖪𑖰𑖥𑖪𑖡𑖪𑖨𑖸 𑖪𑖓𑖡𑖪𑖓𑖝𑖰 𑗂 𑖭𑖲𑖨𑖲 𑖭𑖲𑖨𑖲 𑖠𑖨 𑖠𑖨 𑗂 𑖭𑖨𑖿𑖪 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝𑖠𑖯𑖝𑖲 𑖠𑖨𑖸 𑖢𑖟𑖿𑖦𑖽 𑖥𑖪𑖝𑖰 𑗂 𑖕𑖧𑖪𑖨𑖸 𑖦𑖲𑖟𑖿𑖨𑖸 𑗂 𑖭𑖿𑖦𑖨 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝 𑖠𑖨𑖿𑖦𑖓𑖎𑖿𑖨 𑖢𑖿𑖨𑖪𑖨𑖿𑖝𑖡 𑖪𑖕𑖿𑖨𑖸 𑖤𑖺𑖠𑖰 𑖦𑖜𑖿𑖚𑖯𑖩𑖒𑖿𑖎𑖯𑖨𑖯𑖩𑖒𑖿𑖎𑖴𑖝𑖸 𑗂 𑖭𑖨𑖿𑖪 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝𑖯𑖠𑖰𑖬𑖿𑖙𑖰𑖝𑖸 𑗂 𑖤𑖺𑖠𑖧 𑖤𑖺𑖠𑖧 𑖤𑖺𑖠𑖰 𑖤𑖺𑖠𑖰 𑖤𑖲𑖠𑖿𑖧 𑖤𑖲𑖠𑖿𑖧 𑗂 𑖭𑖽𑖤𑖺𑖠𑖡𑖰 𑖭𑖽𑖤𑖺𑖠𑖧 𑗂 𑖓𑖩 𑖓𑖩 𑖓𑖩𑖡𑖿𑖝𑖲 𑖭𑖨𑖿𑖪𑖯𑖪𑖨𑖜𑖯𑖡𑖰 𑗂 𑖭𑖨𑖿𑖪 𑖢𑖯𑖢𑖪𑖰𑖐𑖝𑖸 𑗂 𑖮𑖲𑖨𑖲 𑖮𑖲𑖨𑖲 𑖭𑖨𑖿𑖪 𑖫𑖺𑖎𑖪𑖰𑖐𑖝𑖸 𑗂 𑖭𑖨𑖿𑖪 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝 𑖮𑖴𑖟𑖧 𑖪𑖕𑖿𑖨𑖰𑖜𑖰 𑗂 𑖭𑖽𑖥𑖯𑖨 𑖭𑖽𑖥𑖯𑖨 𑗂 𑖭𑖨𑖿𑖪 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝 𑖐𑖲𑖮𑖿𑖧 𑖠𑖯𑖨𑖜𑖱 𑖦𑖲𑖟𑖿𑖨𑖸 𑗂 𑖥𑖳𑖝𑖸 𑖭𑖲𑖥𑖳𑖝𑖸 𑗂 𑖭𑖨𑖿𑖪 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝𑖯𑖠𑖰𑖬𑖿𑖙𑖰𑖝𑖠𑖯𑖝𑖲 𑖐𑖨𑖿𑖥𑖸 𑖭𑖿𑖪𑖯𑖮𑖯 𑗂 𑖭𑖦𑖧𑖯𑖠𑖰𑖬𑖿𑖙𑖰𑖝𑖸 𑖭𑖿𑖪𑖯𑖮𑖯 𑗂 𑖭𑖨𑖿𑖪 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝 𑖮𑖴𑖟𑖧 𑖠𑖯𑖝𑖲 𑖦𑖲𑖟𑖿𑖨𑖸 𑖭𑖿𑖪𑖯𑖮𑖯 𑗂 𑖭𑖲𑖢𑖿𑖨𑖝𑖰𑖬𑖿𑖙𑖰𑖝𑖭𑖿𑖝𑖳𑖢𑖸 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝𑖯𑖠𑖰𑖬𑖿𑖙𑖰𑖝𑖸 𑖮𑖲𑖨𑖲 𑖮𑖲𑖨𑖲 𑖮𑖳𑖽 𑖮𑖳𑖽 𑖭𑖿𑖪𑖯𑖮𑖯 𑗂 𑖌𑖼 𑖭𑖨𑖿𑖪 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝𑖺𑖬𑖿𑖜𑖱𑖬 𑖠𑖯𑖝𑖲 𑖦𑖲𑖟𑖿𑖨𑖯𑖜𑖰 𑖭𑖨𑖿𑖪 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝 𑖭𑖠𑖯𑖝𑖲 𑖪𑖰𑖥𑖳𑖬𑖰𑖝𑖯𑖠𑖰𑖬𑖿𑖙𑖰𑖝𑖸 𑖮𑖳𑖽 𑖮𑖳𑖽 𑖭𑖿𑖪𑖯𑖮𑖯𑗃
𑖤𑖺𑖠𑖰 𑖤𑖺𑖠𑖰 𑗂 𑖤𑖺𑖠𑖡𑖱 𑖤𑖺𑖠𑖡𑖱 𑗂 𑖭𑖨𑖿𑖪𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝𑖯 𑖐𑖺𑖓𑖨𑖱 𑗂 𑖠𑖨 𑖠𑖨 𑗂 𑖮𑖨 𑖮𑖨 𑗂 𑖢𑖿𑖨𑖮𑖨 𑖢𑖿𑖨𑖮𑖨 𑗂 𑖦𑖮𑖯 𑖤𑖺𑖠𑖰𑖓𑖰𑖝𑖿𑖝 𑖠𑖯𑖨𑖸 𑗂 𑖓𑖲𑖩𑖲 𑖓𑖲𑖩𑖲 𑗂 𑖫𑖝 𑖨𑖫𑖿𑖦𑖰 𑖭𑖗𑖿𑖓𑖺𑖟𑖰𑖝𑖸 𑗂 𑖭𑖨𑖿𑖪 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝𑖯𑖥𑖰𑖬𑖰𑖎𑖿𑖝𑖸 𑗂 𑖐𑖲𑖜𑖱 𑖐𑖲𑖜𑖢𑖯𑖝𑖸 𑗂 𑖭𑖨𑖿𑖪 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠𑖯 𑖐𑖲𑖜𑖯𑖪𑖥𑖯𑖭𑖸 𑗂 𑖦𑖰𑖩𑖿 𑖦𑖰𑖩𑖿 𑗂 𑖐𑖐𑖡𑖝𑖩𑖸 𑗂 𑖭𑖨𑖿𑖪 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝𑖯𑖠𑖰𑖬𑖿𑖙𑖰𑖝𑖸 𑗂 𑖡𑖥𑖭𑖿𑖝𑖩𑖸 𑗂 𑖫𑖦𑖸 𑖫𑖦𑖸 𑗂 𑖢𑖿𑖨𑖫𑖦𑖸 𑖢𑖿𑖨𑖫𑖦𑖸 𑗂 𑖭𑖨𑖿𑖪 𑖢𑖯𑖢𑖽 𑖢𑖿𑖨𑖫𑖦𑖸 𑗂 𑖭𑖨𑖿𑖪 𑖢𑖯𑖢𑖽 𑖪𑖰𑖫𑖺𑖠𑖡𑖸 𑗂 𑖮𑖲𑖩𑖲 𑖮𑖲𑖩𑖲 𑗂 𑖦𑖮𑖯𑖤𑖺𑖠𑖰 𑖦𑖯𑖨𑖿𑖐 𑖭𑖦𑖿𑖢𑖿𑖨𑖝𑖰𑖬𑖿𑖙𑖰𑖝𑖸 𑗂 𑖭𑖨𑖿𑖪𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝𑖯 𑖭𑖲𑖢𑖿𑖨𑖝𑖰𑖬𑖿𑖙𑖰𑖝𑖸 𑖫𑖲𑖟𑖿𑖠𑖸 𑖭𑖿𑖪𑖯𑖮𑖯 𑗂 𑖌𑖼 𑖭𑖨𑖿𑖪𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝𑖯 𑖪𑖿𑖧𑖪𑖩𑖺𑖎𑖰𑖝𑖸 𑗂 𑖕𑖧 𑖕𑖧 𑖭𑖿𑖪𑖯𑖮𑖯 𑗂 𑖌𑖼 𑖠𑖲𑖨𑖲 𑖠𑖲𑖨𑖲 𑖕𑖧𑖯𑖦𑖲𑖏𑖸 𑖭𑖿𑖪𑖯𑖮𑖯 𑗂 𑖌𑖼 𑖪𑖕𑖿𑖨𑖯𑖧𑖲𑖬𑖸 𑖭𑖿𑖪𑖯𑖮𑖯𑗃
𑖧𑖸 𑖠𑖨𑖿𑖦𑖯 𑖮𑖸𑖝𑖲𑖢𑖿𑖨𑖥𑖪𑖯 𑖮𑖸𑖝𑖲𑖽 𑖝𑖸𑖬𑖯𑖽 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝 𑖄𑖪𑖯𑖓 𑗂 𑖝𑖸𑖬𑖯𑖽𑖓 𑖧𑖺 𑖡𑖰𑖨𑖺𑖠 𑖊𑖪𑖽𑖪𑖯𑖟𑖱 𑖦𑖮𑖯𑖫𑖿𑖨𑖦𑖜𑖾𑗃
𑖡𑖦𑖺 𑖭𑖢𑖿𑖝 𑖭𑖢𑖿𑖝𑖝𑖰𑖥𑖿𑖧𑖾 𑗂 𑖭𑖦𑖿𑖧𑖎𑖿𑖭𑖽𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠 𑖎𑖺𑖘𑖰𑖡𑖯𑖽 𑖢𑖨𑖰𑖫𑖲𑖟𑖿𑖠 𑖦𑖡𑖭 𑗂 𑖪𑖯𑖓𑖰𑖝𑖿𑖝 𑖢𑖿𑖨𑖝𑖰𑖬𑖿𑖘𑖰𑖝𑖯𑖡𑖯𑖽 𑗂 𑖡𑖦𑖺 𑖥𑖐𑖪𑖝𑖸 𑖀𑖦𑖰𑖝𑖯𑖧𑖲𑖫𑖭𑖿𑖧 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝𑖭𑖿𑖧 𑗂 𑖌𑖼 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝 𑖫𑖲𑖟𑖿𑖠𑖸 𑖁𑖧𑖲𑖪𑖰𑖫𑖲𑖟𑖿𑖠𑖡𑖰 𑗂 𑖭𑖽𑖮𑖯𑖨 𑖭𑖽𑖮𑖯𑖨 𑗂 𑖭𑖨𑖿𑖪𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝𑖯 𑖪𑖱𑖨𑖿𑖧 𑖪𑖩𑖸𑖟 𑖢𑖿𑖨𑖝𑖰 𑖭𑖽𑖮𑖯𑖨 𑗂 𑖁𑖧𑖲 𑖭𑖿𑖦𑖨 𑖭𑖿𑖦𑖨 𑗂 𑖭𑖨𑖿𑖪𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝𑖯 𑖭𑖦𑖧𑖦𑖿 𑗂 𑖤𑖺𑖠𑖰 𑖤𑖺𑖠𑖰 𑗂 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠𑖿𑖧𑖯 𑖪𑖰𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠𑖿𑖧𑖯 𑗂 𑖤𑖺𑖠𑖧 𑖤𑖺𑖠𑖧 𑗂 𑖭𑖨𑖿𑖪 𑖭𑖝𑖿𑖪𑖡𑖯𑖽 𑗂 𑖭𑖨𑖿𑖪 𑖢𑖯𑖢𑖽 𑖪𑖨𑖜 𑖪𑖰𑖫𑖲𑖟𑖿𑖠𑖸 𑗂 𑖪𑖰𑖐𑖝𑖦𑖯𑖨 𑖥𑖧𑖽 𑗂 𑖭𑖲𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠𑖯 𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠𑖸 𑖮𑖲𑖨𑖲 𑖮𑖲𑖨𑖲 𑖭𑖿𑖪𑖯𑖮𑖯 𑗂 𑖡𑖦𑖺 𑖡𑖪 𑖡𑖪𑖝𑖱𑖡𑖯𑖽 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝 𑗂 𑖐𑖒𑖿𑖐𑖯 𑖡𑖟𑖱 𑖪𑖯𑖩𑖲𑖎𑖯 𑗂 𑖎𑖺𑖘𑖰𑖡𑖧𑖲𑖝 𑖫𑖝 𑖭𑖮𑖭𑖿𑖨𑖡𑖯𑖦𑖿 𑗂 𑖌𑖼 𑖥𑖳𑖥𑖳𑖨𑖰 𑗂 𑖓𑖯𑖨𑖰𑖡𑖰 𑖓𑖨𑖰 𑗂 𑖓𑖨𑖜 𑖓𑖰𑖨𑖸 𑗂 𑖦𑖲𑖡𑖰 𑖦𑖲𑖡𑖰 𑗂 𑖫𑖿𑖨𑖸𑖬𑖿𑖙 𑖀𑖩𑖽𑖎𑖯𑖨𑖸 𑖭𑖿𑖪𑖯𑖮𑖯𑗃
ཆོས་སྐུ་རིང་བསྲེལ་དྲུག
༄༅། །ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུ་རྡ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཏེ་ཛ་བ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ
༄༅། །ༀ་ན་མ་སྟྲྱ་དྷྭི་ཀཱ་ནཱཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ག་རྦྷེ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་ག་རྦྷེ། སཱཾ་བྷཱ་རཱ་མ་མ་ཨཱ་ཡུ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་མ་མ་སརྦ་པཱ་པཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ནྟ་ཨུ་ཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་བི་ཤུ་དྡྷེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨཾ་བཾ་སཾ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ
༄༅། །ན་མ་སྟྲྱ་དྷྭི་ཀཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། ༀ་བྷུ་བི་བྷ་བ་ན་བ་རེ་བ་ཙ་ན་བ་ཙ་ཏི། སུ་རུ་སུ་རུ་དྷ་ར་དྷ་ར། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱ་ཏུ་དྷ་རེ་པ་དྨཾ་བྷ་བ་ཏི། ཛ་ཡ་བ་རེ་མུ་དྲེ། སྨ་ར་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷ་རྨ་ཙ་ཀྲ་པྲ་བ་རྟ་ན་བ་ཛྲེ་བོ་དྷི་མ་ཎྜཱ་ལ་ང་ཀཱ་རཱ་ལ་ང་ཀྲྀ་ཏེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་དྷི་ཥྛི་ཏེ། བོ་དྷ་ཡ་བོ་དྷ་ཡ་བོ་དྷི་བོ་དྷི་བུ་དྷྱ་བུ་དྷྱ། སཾ་བོ་དྷ་ནི་སཾ་བོ་དྷ་ཡ། ཙ་ལ་ཙ་ལ་ཙ་ལ་ནྟུ་ས་རྦཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི། སརྦ་པཱ་པ་བི་ག་ཏེ། ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་སརྦ་ཤོ་ཀ་བི་ག་ཏེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་བ་ཛྲི་ཎི། སཾ་བྷཱ་ར་སཾ་བྷཱ་ར། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་དྷཱ་ར་ཎཱི་མུ་དྲེ། བྷཱུ་ཏེ་སུ་བྷཱུ་ཏེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་དྷི་ཥྛི་ཏ་དྷཱ་ཏུ་ག་རྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ས་མ་ཡཱ་དྷི་ཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་དྷཱ་ཏུ་མུ་དྲེ་སྭཱ་ཧཱ། སུ་པྲ་ཏི་ཥྛི་ཏ་སྟཱུ་པེ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་དྷི་ཥྛི་ཏེ་ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཥྞཱི་ཥ་དྷཱ་ཏུ་མུ་དྲཱ་ཎི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་དྷཱ་ཏུ་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏཱ་དྷི་ཥྛི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ
༄༅། །བོ་དྷི་བོ་དྷི། བོ་དྷ་ནཱི་བོ་དྷ་ནཱི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་གོ་ཙ་རཱི། དྷ་ར་དྷ་ར། ཧ་ར་ཧ་ར། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙི་ཏྟ་དྷཱ་རེ། ཙུ་ལུ་ཙུ་ལུ། ཤ་ཏ་ར་ཤྨི་ས་ཉྩོ་དི་ཏེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བྷི་ཥི་ཀྟེ། གུ་ཎཱི་གུ་ཎ་པཱ་ཏེ། སརྦ་བུ་དྡྷཱ་གུ་ཎཱ་བ་བྷཱ་སེ། མི་ལ་མི་ལ། ག་ག་ན་ཏ་ལེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་དྷི་ཥྛི་ཏེ། ན་བྷ་སྟ་ལེ། ཤ་མེ་ཤ་མེ། པྲ་ཤ་མེ་པྲ་ཤ་མེ། སརྦ་པཱ་པཾ་པྲ་ཤ་མེ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཱ་རྒ་ས་མྤྲ་ཏི་ཥྛི་ཏེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་སུ་པྲ་ཏི་ཥྛི་ཏེ་ཤུ་དྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བྱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ། ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་ཛ་ཡཱ་མུ་ཁེ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་བ་ཛྲཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ
༄༅། །ཡེ་དྷ་རྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ་ཧེ་ཏུཾ་ཏེ་ཥཱཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་བཱ་ཙ། ཏེ་ཥཱཾ་ཙ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ
༄༅། །ན་མོ་ས་པྟ་ས་པྟ་ཏི་བྷྱཿ། ས་མྱ་ཀྶཾ་བུ་དྡྷ་ཀོ་ཊི་ནཱཾ་པ་རི་ཤུ་དྡྷ་མ་ན་ས། བཱ་ཙི་ཏྟ་པྲ་ཏི་ཥྚི་ཏཱ་ནཱཾ། ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་མི་ཏཱ་ཡུ་ཤ་སྱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྱ། ༀ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤུ་དྡྷེ་ཨཱ་ཡུ་བི་ཤུ་དྡྷ་ནི། སཾ་ཧཱ་ར་སཾ་ཧཱ་ར། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཱི་རི་ཡ་བ་ལེ་ད་པྲ་ཏི་སཾ་ཧཱ་ར། ཨཱ་ཡུ་སྨ་ར་སྨ་ར། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ས་མ་ཡ་མ། བོ་དྷི་བོ་དྷི། བུ་དྷ་ཡ་བི་བུ་དྷ་ཡ། བོ་དྷ་ཡ་བོ་དྷ་ཡ། སརྦ་ས་ཏྭ་ནཱཾ། སརྦ་པཱ་པཾ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུ་དྡྷེ། བི་ག་ཏ་མཱ་ར་བྷ་ཡཾ། སུ་བུ་དྡྷཱ་བུ་དྡྷེ་ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་ན་བ་ན་བ་ཏཱི་ནཱཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ག་ངྒཱ་ན་དཱི་བཱ་ལུ་ཀཱ། ཀོ་ཊི་ན་ཡུ་ཏ་ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ནཱ་མ། ༀ་བྷཱུ་བྷཱུ་རི། ཙཱ་རི་ནི་ཙ་རི། ཙ་ར་ཎ་ཙི་རེ། མུ་ནི་མུ་ནི། ཤྲེ་ཥྛ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ

Footnotes

  1. Six Dharmakāya Relics (Sanskrit: षट् धर्मकाय शरीराः, Romanized: ṣáṭ dharmakāya śarīrāḥ, Chinese: 六部大陀羅尼, Tibetan: ཆོས་སྐུ་རིང་བསྲེལ་དྲུག, Wylie: chos sku ring bsrel drug, THL: chö ku ringsel druk)

  2. Five Classes of Great Dhāraṇīs (Tibetan: གཟུངས་ཆེན་སྡེ་ལྔ, Wylie: gzungs chen sde lnga, THL: zung chen dé nga) 2

  3. Kriyayogatantra, Immaculate Radiance (Sanskrit: रश्मिविमल विशुद्ध प्रभा, Romanized: Raśmivimalaviśuddhaprabhā, Chinese: 無垢淨光大陀羅尼經, Tibetan: འོད་ཟེར་དྲི་མེད, Wylie: 'od zer dri med, THL: özer drimé) 2 3

  4. Relic of the Dharmakāya (Chinese: 法身舍利, Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རིང་བསྲེལ, Wylie: chos kyi sku'i ring bsrel, THL: chökyi kü ringsel)

  5. Sculptural Votive Offering (Sanskrit: सच्छाय, Romanized: Sacchāya, Tibetan: ཚ་ཚ, Wylie: tsha tsha, THL: tsa tsa) 2 3 4

  6. Life Force Pillar (Sanskrit: यष्टि, Romanized: Yaṣṭi, Tibetan: སྲོག་ཤིང, Wylie: srog shing, THL: sokshing)

  7. Uṣṇīṣavijayā (Sanskrit: उष्णीषविजया, Chinese: 佛頂尊勝陀羅尼咒, Tibetan: གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་མ, Wylie: gtsug tor rnam rgyal ma, THL: Tsuktor Namgyalma)

  8. Vimala Uṣṇīṣa (Sanskrit: विमल उष्णीष, Chinese: 佛頂無垢普門三世如來心陀羅尼, Tibetan: གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད, Wylie: gtsug tor dri med, THL: Tsuktor Drimed) 2

  9. Guhyadhātukaraṇḍa (Sanskrit: गुह्यधातुकरण्ड, Chinese: 一切如來心秘密全身舍利寶篋印陀羅尼經, Tibetan: གསང་བ་རིང་བསྲེལ, Wylie: gsang ba ring bsrel, THL: Sangwa Ringsel) 2

  10. Bodhigarbhālaṃkāralakṣa (Sanskrit: बोधि गर्भालंकार लक्ष, Chinese: 菩提場莊嚴陀羅尼經, Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྒྱན་འབུམ, Wylie: byang chub rgyan 'bum, THL: Jangchub Gyänbum) 2

  11. Pratītyasamutpādahṛdaya (Sanskrit: प्रतीत्यसमुत्पाद, Chinese: 緣起經, Tibetan: རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ, Wylie: rten 'brel snying po, THL: Tendrel Nyingpo)

  12. Four Dharmakāya Relics (Sanskrit: चत्वारि धर्मकाय शरीराः, Romanized: chatvāri dharmakāya śarīrāḥ, Chinese: 四部大陀羅尼, Tibetan: ཆོས་སྐུ་རིང་བསྲེལ་བཞི, Wylie: chos sku ring bsrel bzhi, THL: chö ku ringsel shi)

Sitātārā Hṛdaya

oṃ tāre tuttāre ture mama āyuḥ-puṇya-jñāna-puṣṭiṃ kuru svāhā
21x

Tārā's white form is a beacon of compassion, longevity, and healing.

Tārā's white form embodies compassion expressed as healing, protection, and long life. Revered as one of the Three Deities of Longevity, White Tārā is associated with wisdom, vitality, and the gentle power to avert illness and untimely death. Her seven eyes -on her face, palms, and soles- symbolize her vigilant awareness and her ability to watch over beings with unwavering compassion. As a manifestation of Avalokiteśvara's healing activity, she offers blessings of longevity, inner peace, and spiritual well-being.

Oṃ O Tārā, I Pray O Tārā, O Swift One, Mine, Long Life, Happy Life, Wisdom, Abundance, Make It So! So Be It!

सिततारा
ॐ तारे तुत्तारे तुरे मम आयुः-पुण्य-ज्ञान पुष्टिंकुरु स्वहा
སྒྲོལ་དཀར
ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨ་ཡུར་པུཎྱཻ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ

Śrīdēvī Hṛdaya

bhyoḥ rakmo bhyoḥ । rakmo bhyoḥ । bhyoḥ । rakmo thun bhyoḥ । kāla rakchenmo । rakmo avyatavya thun bhyoḥ । rulu rulu । hūṃ bhyoḥ hūṃ

A wrathful deity with a primary role as a dharmapala, Palden Lhamo (Śrīdevī) is revered as the principal female protector of Tibetan Buddhism and the special guardian of the Dalai Lamas. As the only female among the Eight Great Dharmapālas, she embodies the fierce, enlightened power that removes obstacles, repels harm, and safeguards the Dharma. In her most renowned form, Magzor Gyalmo ("Queen Who Repels Armies"), she is invoked for potent protection against negative forces, illness, and spiritual obstacles, and is regarded as one of the most swift and powerful protectresses in Vajrayāna practice.

श्रीदेवी
भ्योः रक्मो भ्योः । रक्मो भ्योः । भ्योः । रक्मो थुन भ्योः । काल रक्चेनमो । रक्मो अव्यतव्य थुन भ्योः । रुलु रुलु । हूँ भ्योः हूँ
དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ
བྷྱོཿརགྨོ་བྷྱོཿརགྨོ་བྷྱོཿབྷྱོཿརགྨོ་ཐུན་བྷྱོཿ་ཁ་ལ་རཀ་ཆེན་མོརགྨོ་ཨ་བྱ་ཏ་བྱ་ཐུན་བྷྱོཿརུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ
吉祥天母
久 拉摩 久 · 拉摩 久 · 久 · 拉摩 吞 久 · 卡拉 拉千摩 · 拉摩 阿甲達甲 吞 久 · 如路 如路 · 吽 久 吽

Sukhāvatīvyūha Dhāraṇī

oṃ amṛte । amṛta udbhave । amṛta saṃbhave । amṛta garbhe । amṛta siddhe । amṛta teje । amṛta vikrānte । amṛta vikrānta gāmine । amṛta gagana kṛtikare । amṛta duṃdubhi svare । sarva artha sādhane । sarva karma kleśa kṣayaṃkare svāhā । oṃ amitābha hrīḥ

This prayer's central purpose is to pull out the fundamental cause of karmic obstacles, purifying the roots of past actions and opening the way to liberation. Reciting it is traditionally believed to bring peace and clarity in this life, to purify accumulated karma, and to support rebirth in the highest level of Sukhāvatī, the Pure Land of Amitābha. Known as the Pure Land Rebirth Dhāraṇī (往生咒), it is widely used in East Asian Buddhism for oneself and for those who have passed away, helping to create auspicious conditions for release from suffering and for a favorable rebirth.

सुखावतीव्यूह धारणी
ॐ अमृते । अमृत उद्भवे । अमृत संभवे । अमृत गर्भे । अमृत सिद्धे । अमृत तेजे । अमृत विक्रान्ते । अमृत विक्रान्त गामिने । अमृत गगन कृतिकरे । अमृत दुंदुभि स्वरे । सर्व अर्थ साधने । सर्व कर्म क्लेश क्षयंकरे स्वाहा । ॐ अमिताभ ह्रीः
往生咒
唵 阿彌唎帝 · 阿彌唎多 烏豆婆毘 · 阿彌唎多 三婆毘 · 阿彌唎多 伽羅毘 · 阿彌唎多 悉地 · 阿彌唎多 帝制 · 阿彌唎多 毗迦蘭帝 · 阿彌唎多 毗迦蘭多 伽彌膩 · 阿彌唎多 伽伽那 枳多迦利 · 阿彌唎多 敦豆鼻 娑嚩囉 · 薩嚩 阿囉他 薩達尼 · 薩嚩 羯摩 訖唎捨 叉央迦利 梭哈 · 唵 阿咪咑巴 赫哩

Supratiṣṭha

Perfect consecration mudrā:
  • The left hand is held above the items being blessed, palm facing downward, with the thumb pressing the little finger.
  • The right hand is held below the items being blessed, palm facing upward, with the thumb pressing the little finger.
oṃ guru buddha bodhisattva dharmapāla saparivāra ejati jaḥ hūṃ baṃ hoḥ । oṃ supratiṣṭha vajraye svāhā
3x

A request for the deities and their retinues to remain present. In Vajrayāna consecration rituals, this mantra is recited to invite the wisdom beings to approach a sacred object -such as a statue, stūpa, or painting- and to maintain a supportive presence. It creates a connection with their awakened qualities so the object can serve as a source of inspiration, protection, and practice.

सुप्रतिष्ठ
ॐ गुरु बुद्ध बोधिसत्त्व धर्मपाल सपरिवार एजति जः हूं बं होः । ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रये स्वाहा
ཡང་དག་བཙུགས
ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷཱ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ

Śūraṅgama

The efficacious phrases of the Śūraṅgama prayer that keep the world from coming to an end.
oṃ anale anale viśade viśade vīra vajradhare bandha bandhani vajrapāṇī phaṭ । hūṃ trūṃ phaṭ svāhā

This prayer is traditionally recited to dispel internal and external obstacles that hinder spiritual progress. In East Asian Buddhism, the Śūraṅgama Mantra (楞嚴咒) is regarded as a powerful dhāraṇī for protection, purification, and stabilizing the mind, helping practitioners overcome afflictive emotions, harmful influences, and the conditions that obstruct meditation and ethical discipline. Like the well-known oṃ maṇipadme hūṃ and the Nīlakaṇṭha Dhāraṇī, it is closely associated with the compassionate activity of Avalokiteśvara and is one of the most widely chanted mantras in the Mahāyāna world.

The Śūraṅgama Mantra is also intimately connected with the practice of Sitātapatrā, the White Parasol protector, whose dhāraṇī it parallels in purpose and function. In East Asian liturgy it is recited daily, and in Tibetan Buddhism it corresponds to the "White Umbrella" (Wylie: gdugs dkar). Its deeper purpose is to subdue the inner "demons" of ignorance, desire, and aversion, clearing the path toward clarity and awakening.

शूरङ्गम
ॐ अनले अनले विशदे विशदे वीरवज्रधरे बंध बंधनी वज्रपाणी फट् । हूँ त्रूँ फट् स्वाहा
楞嚴咒心
唵 啊拿咧 啊拿咧 維夏爹 維夏爹 維拉 瓦就拉他咧 般他 般他尼 瓦就辣帕兒尼 帕 · 吽 通隆 帕 梭哈

Trikāya

oṃ āḥ hūṃ

The seed syllables oṃ āḥ hūṃ represent vajra - the indestructible wisdom of body, speech, and mind. In Vajrayāna, these three syllables adorn the forehead, throat, and heart of all deities, expressing their enlightened essence. The syllable oṃ represents the union of form and emptiness; āḥ represents the indivisibility of speech and emptiness; and hūṃ represents the union of pure awareness and emptiness. Together, they encapsulate the vajra nature of awakened body, speech, and mind.

त्रिकाय
 आः हूँ

Trimūla Śaraṇa

namo gurubhyaḥ । namo devábhyaḥ । namo ḍākinībhyaḥ

The Guru -the root of blessings- is the living embodiment of the Buddha; the Yidam -the root of accomplishment- manifests the transformative power of the Dharma; and the Ḍākinīs and Protectors -the root of enlightened activity- represent the dynamic support of the Saṅgha. This threefold homage is the inner refuge of the Dzogchen and tantric traditions: honoring the teacher who reveals the path, the meditational deity who embodies realization, and the ḍākinīs and protectors who enact enlightened activity. Together, they represent the complete field of refuge for guidance, realization, and support on the path to awakening.

त्रिमूल शरण
नमो गुरुभ्यः । नमो देवभ्यः । नमो डाकिनीभ्यः

Uṣṇīṣa Sitātapatrā Hṛdaya

oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre hūṃ phaṭ hūṃ mama hūṃ ni svāhā

Sitātapatrā, the "White Parasol", is a powerful protector against supernatural danger in Buddhism, revered in both the Mahāyāna and Vajrayāna traditions. She is believed to emanate from the Uṣṇīṣa of Gautama Buddha while he was abiding in deep samādhi, manifesting as an independent deity whose mantrapada offers protection from calamities, malevolent forces, and harmful influences. Brilliant white and radiating compassion, she is often depicted with a white parasol and, in her most elaborate form, with a thousand heads, arms, and eyes that watch over and safeguard beings.

Reciting her dhāraṇī is traditionally said to avert obstacles, purify defilements, and ensure a favorable rebirth, including the aspiration to be reborn in Amitābha's pure land of Sukhāvatī. Sitātapatrā's practice is widely used for protection, healing, and establishing protective boundaries, making her one of the most important guardians in Vajrayāna Buddhism.

ऊष्णीष सितातपत्रा
ॐ सर्व तथागत ऊष्णीष सितातपतत्रे हूँ फट हूँ मम हूँ नि स्वाहा
གདུགས་དཀར་མོ
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱུ་ཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཧཱུྃ་མ་མ་ཧཱུྃ་ནི་སྭཱ་ཧཱ
大白伞盖佛母
唵 灑兒哇 咑他噶咑 烏殊尼沙 施達打巴遮 吽 帕 吽 嘛嘛 吽 尼 梭哈

Uṣṇīṣavijayā Hṛdaya

oṃ bhrūṃ svāhā । oṃ amṛta āyurdade svāhā । oṃ amṛta tejavati svāhā

A Buddha of longevity, purification, and liberation from lower rebirths, Uṣṇīṣavijayā (Namgyalma) is one of the three principal long-life deities of Vajrayāna Buddhism, together with Amitāyus and White Tara. She is traditionally depicted with an image of Vairocana in her headdress, symbolizing her connection to the wisdom of the Dharmakāya. Her dhāraṇī is revered across all four major Tibetan lineages for its power to purify negative karma, avert untimely death, and support auspicious rebirth.

This is the principal prayer used for purifying and liberating beings from the lower realms, especially when placed upon the body of someone who has died or recited on their behalf. Through her mantra and practice, Uṣṇīṣavijayā embodies the victorious, purifying activity of the Buddhas, clearing obstacles to life, health, and spiritual awakening.

उष्णीषविजया
ॐ भ्रूं स्वाहा । ॐ अमृत आयुर्ददे स्वाहा । ॐ अमृत तेजवति स्वाहा
𑖄𑖬𑖿𑖜𑖱𑖬𑖪𑖰𑖕𑖧𑖯
𑖌𑖼 𑖥𑖿𑖨𑖳𑖽 𑖭𑖿𑖪𑖯𑖮𑖯 𑗂 𑖌𑖼 𑖀𑖦𑖴𑖝 𑖁𑖧𑖲𑖨𑖿𑖟𑖟𑖸 𑖭𑖿𑖪𑖯𑖮𑖯 𑗂 𑖌𑖼 𑖀𑖦𑖴𑖝 𑖝𑖸𑖕𑖪𑖝𑖰 𑖭𑖿𑖪𑖯𑖮𑖯𑗃
གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་མ
ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུ་རྡ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཏེ་ཛ་བ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ
佛頂尊勝佛母
唵 種 梭哈 · 唵 阿彌達阿育達迭 梭哈 · 唵 阿彌達 爹嘉瓦低 梭哈

Vairocana Sarvakatāḍanavidhiḥ

oṃ sūkṣme sūkṣme same samaye śānte dānte samārope anālambe tarambe yaśovati mahāteje nirākulanirvāṇe sarvabuddhādhiṣṭhānādhiṣṭhite svāhā
3x

The central purpose of this ordinance is the invocation of Sarvavid Vairocana - the "All-Knowing" form of the Buddha Vairocana - who embodies the omniscient, purifying wisdom of the Dharmakāya. In Vajrayāna Buddhism, Sarvavid Vairocana is revered as the cosmic Buddha whose practice purifies negative karma, averts lower rebirths, and restores clarity to beings obscured by afflictions. Originating from the Sarvadurgati Pariśodhana Tantra, this ritual cycle centers on the 37-deity mandala of Vairocana and is traditionally performed for purification, healing, and guiding the deceased. As the personification of complete enlightenment, Sarvavid Vairocana represents the ultimate reason and foundation for the entire rite.

वैरोचन सर्वकताडनविधिः
ॐ सूक्ष्मे सूक्ष्मे समे समये शान्ते दान्ते समारोपे अनालम्बे तरम्बे यशोवति महातेजे निराकुलनिर्व्वाणे सर्व्वबुद्धाधिष्ठानाधिष्ठिते स्वाहा

Vajradhara Hṛdaya

oṃ āḥ vajradhara siddhi hūṃ hūṃ । oṃ vajrayoginī hūṃ phaṭ svāhā

The ultimate primordial Buddha, or Adi-Buddha, Vajradhara (Dorje Chang) is revered in the Sarma traditions - Gelug, Kagyu, and Sakya - as the Dharmakāya Buddha who embodies the essence of all tantric teachings. Depicted in deep blue and often in union with his consort, he symbolizes the inseparability of wisdom and skillful means and is regarded as the source of the Vajrayāna tantras. In these traditions, Vajradhara is the primordial Buddha from whom the tantric transmissions arise, the ultimate realization of enlightenment itself, and the origin of the Five Wisdom Buddhas.

वज्रधर
ॐ आः वज्रधर सिद्धि हूँ हूँ । ॐ वज्रयोगिनी हूँ फट् स्वाहा
རྡོ་རྗེ་འཆང
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷ་ར་སདྡྷེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ
金剛總持
唵 啊 班雜達惹 悉地 吽 吽 · 唵 班雜瑜伽女 吽 呸 梭哈

Vajragītā

ema kiri kiri । mashta vāli vāli । samita suru suru । kutali masu masu । ekara suli bhatayé । cakira bhuli bhatayé । samunta carya sughayé । bhetasana bhyakulayé । sakari dhukana । matari vaitana । parali hisana । makharta kelanam । sambhara tameka cantapa । surya bhatare pashanapa । ranabhiti saghuralapa । masmin sagulitayapa । ghura ghura saga kharnalam । nara nara ithar patalam । sirna sirna bhesa raspalam । bhundha bhundha cisha sakelam । sasah । ririh । lilih । i ih । mimih । ra ra rah

This dharmatā song evokes the wisdom of Ādibuddha in union and is revered in the Dzogchen tradition as the naturally resonant mantra of the primordial Buddha Samantabhadra. Known as the Song of the Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་གླུ), it originates from the Tantra of the Union of the Sun and Moon and appears in Longchenpa's Treasury of the Supreme Vehicle as a profound expression of the true nature of reality. Its arranged syllables are chanted to invoke the inseparable union of compassion and wisdom, symbolizing the primordial coalescence beyond duality and pointing directly to the awakened state.

This union is traditionally understood as the primordial (or mystical) union of compassion and wisdom, depicted as a male deity in union with his female consort through the principles of interpenetration or coalescence1, often illustrated through the metaphor of Indra's net.

While the Song of the Vajra belongs to the Dzogchen tradition, its symbolism resonates with the union imagery of Anuttarayoga tantra and the interpretive methods of twilight language. The masculine figure represents compassion (karuṇā) and skillful means (upāya-kauśalya), while the feminine partner embodies wisdom (prajñā). Their union symbolizes the realization that overcomes the veils of Maya - the false duality of subject and object.

Without birth and so without cease,
Not coming or going, but filling all,
Blissful dharma sublime and unmoving,
Sky-like, freed and without stain,
Rootless, and also without support,
Homeless, unattached, a dharma profound,
Ever free, ever vast, equality effortless,
Subject to neither bondage nor liberation,
An ever present palace encompassing all,
Beyond logic and reason.
So vast, so grand, the space of the sky!
Blazing dharma, the core of the sun and the moon,
Instant presence, now it's so plain to see,
A mountain of vajra, a lotus so immense,
The sun, a lion, this wisdom song.
A sound so great, a music beyond compare,
A pleasure reaching to the ends of space,
A Buddha equal to all of the Buddhas,
Samantabhadra the vast, the peak of dharma,
In the womb of Samantabhadrī, her sky-like space,
Open clarity, instantly present-the ever great perfection!

वज्रगीता
एम किरि किरि । मस्ह्त वालि वालि । समित सुरु सुरु । कुटाली मसु मसु । एकर सुलि भतये । चकिर भुलि भतये । समुन्त चर्य सुघये । भेतसन भ्यकुलये । सकरि धुकन । मतरि वैतन । परलि हिसन । मखर्त केलनम् । सम्भर तमेक चन्तप । सुर्य भतरे पशनप । रनभिति सघुरलप । मस्मिन् सगुलितयप । घुर घुर सग खर्नलम् । नर नर इथर् पतलम् । सिर्न सिर्न भेस रस्पलम् । भुन्ध भुन्ध चिस्ह सकेलम् । ससह् । रिरिह् । लिलिह् । इइह् । मिमिह् । रररह्
རྡོ་རྗེའི་གླུ
ཨེ་མ་ཀི་རི་ཀཱི་རི། མས་བ་ལི་བ་ལི། ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སཱུ་རཱུ། ཀུ་ཊ་ལི་མ་སུ་མ་སུ། ཨེ་ཀ་ར་སུ་ལི་བྷ་ཊ་ཡེ། ཙ་ཀི་ར་བྷུ་ལི་་བྷ་ཊ་ཡེ། ས་མུན་ཙརྱ་སུ་གྷ་ཡེ། བྷེ་ཏ་ས་ན་བྷ་ཀུ་ལ་ཡེ། ས་ཀ་རི་དྷུ་ཀ་ན། མ་ཏ་རི་བཻ་ཏ་ན། པ་ར་ལི་ཧི་ས་ན། མ་ཁ་རྟ་ཁེ་ལ་ནཾ། སཾ་བྷ་ར་ཏ་མེ་ཁ་ཙནྟ་པ། སཱུ་རྱ་བྷ་ཏ་རཻ་པ་ཤ་ན་པ། ར་ན་བྷི་ཏི་ས་གྷུ་ར་ལ་པ། མ་སྨི་ན་ས་གུ་ལི་ཏ་ཡ་པ། གྷུ་ར་གྷུ་ར་ས་ག་ཁ་རྣ་ལཾ། ན་ར་ན་ར་ཨི་ཐར་པ་ཏ་ལཾ། སི་རྣ་སི་རྣ་བྷེ་ས་ར་སྤ་ལཾ། བྷུ་ནྡྷ་བྷུ་ནྡྷ་ཙི་སྷ་ས་ཀེ་ལཾ། ས་སཱ། རི་རཱི། ལི་ལཱི། ཨི་ཨཱི། མི་མཱི། ར་ར་རཱ

Footnotes

  1. Interpenetration (Sanskrit: युगनद्ध, Romanized: Yuganaddha, Chinese: 雙連, Tibetan: ཟུང་འཇུག, Wylie: zung-'jug, THL: zunjuk)

Vajrakīlāya Hṛdaya

oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ । oṃ chinda bhiṇḍa hana daha dīptacakra hūṃ

A wrathful form of Vajrasattva, Vajrakīlaya (Dorje Phurba) is the yidam who embodies the unstoppable enlightened activity of all the Buddhas. His practice is famed for cutting through the most stubborn obstacles, subduing harmful forces, and purifying the dense spiritual pollution of this degenerate age. With the phurba dagger that annihilates ignorance at its root, Vajrakīlaya manifests fierce compassion that clears the practitioner's path toward awakening.

वज्रकीलाय
ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् वं हूँ फट् । ॐ छिंद भिण्ड हन दह दीप्तचक्र हूँ
རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣནཱ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙྪིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧ་ན་ད་ཧ་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ

Vasuratna

oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma tötreng tsal sarva vasuratna siddhi phala hūṃ āḥ

Guru Jambhala is the wealth-bestowing manifestation of Guru Rinpoche, arising from his Ratna Tötreng Tsal form - one of the five enlightened activities of Guru Rinpoche associated with prosperity, enrichment, and the removal of obstacles. Tötreng Tsal ("Powerful Garland of Skulls") is described in traditional sources as a secret name of Guru Rinpoche, invoked for swift enlightened action. In this jewel-aspect, Guru Rinpoche manifests as Jambhala to dispel poverty, increase resources, and create the supportive conditions necessary for Dharma practice.

वसुरत्न
ॐ आ हूं वज्र गुरु पद्म तोत्रेङ्ग त्सल सर्व वसुरत्न सिद्धि फल हूं आ
བ་སུ་རཏྣ
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་བ་སུ་རཏྣ་སདྡྷེ་ཕ་ལོ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ

Vimala Uṣṇīṣa

oṃ namastryadhvikānāṃ । sarva tathāgata hṛdaya garbhe । jvāla jvāla । dharmadhātu garbhe । saṁbhara mama āyuḥ saṃśodhaya mama sarva pāpaṁ । sarva tathāgata samanta uṣṇīṣa vimale viśuddhe । hūṁ hūṁ hūṁ hūṁ । aṁ vaṁ saṁ jaḥ svāhā
21x

This mantra is recited for deep purification and the removal of heavy negative karma, and is widely regarded in Mahāyāna and Vajrayāna traditions as one of the most powerful dhāraṇīs for consecration. Known as the Great Wisdom Vimaloṣṇīṣa Dhāraṇī, it is praised for its ability to purify even the five extremely negative karmas upon hearing, and is traditionally used to bless and consecrate sacred images, environments, and stūpas. Historical evidence from sites such as Ratnagiri shows that copies of this dhāraṇī were placed inside stūpas for centuries, reflecting its long-standing role in Buddhist consecration practice. The Vimaloṣṇīṣa text itself states that inserting this dhāraṇī into a stūpa generates merit equivalent to filling it with the relics of countless Buddhas, making it one of the most revered dhāraṇīs for empowering and sanctifying holy objects.

विमल उष्णीष
ॐ नमस्त्र्यध्विकानां । सर्वतथागता हृदय गर्भे । ज्वल ज्वल । धर्मधातु गर्भे । सांभारा मम आयु संशोधय मम सर्व पापं । सर्व तथागत समन्त उष्णीष विमले विशुद्धे । हूँ हूँ हूँ हूँ । अं वं सं जः स्वाहा
𑖪𑖰𑖦𑖩 𑖄𑖬𑖿𑖜𑖱𑖬
𑖌𑖼 𑖡𑖦𑖭𑖿𑖝𑖿𑖨𑖿𑖧𑖠𑖿𑖪𑖰𑖎𑖯𑖡𑖯𑖽 𑗂 𑖭𑖨𑖿𑖪𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝𑖯 𑖮𑖴𑖟𑖧 𑖐𑖨𑖿𑖥𑖸 𑗂 𑖕𑖿𑖪𑖩 𑖕𑖿𑖪𑖩 𑗂 𑖠𑖨𑖿𑖦𑖠𑖯𑖝𑖲 𑖐𑖨𑖿𑖥𑖸 𑗂 𑖭𑖯𑖽𑖥𑖯𑖨𑖯 𑖦𑖦 𑖁𑖧𑖲 𑖭𑖽𑖫𑖺𑖠𑖧 𑖦𑖦 𑖭𑖨𑖿𑖪 𑖢𑖯𑖢𑖽 𑗂 𑖭𑖨𑖿𑖪 𑖝𑖞𑖯𑖐𑖝 𑖭𑖦𑖡𑖿𑖝 𑖄𑖬𑖿𑖜𑖱𑖬 𑖪𑖰𑖦𑖩𑖸 𑖪𑖰𑖫𑖲𑖟𑖿𑖠𑖸 𑗂 𑖮𑖳𑖼 𑖮𑖳𑖼 𑖮𑖳𑖼 𑖮𑖳𑖼 𑗂 𑖀𑖽 𑖪𑖽 𑖭𑖽 𑖕𑖾 𑖭𑖿𑖪𑖯𑖮𑖯𑗃
གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད
ༀ་ན་མ་སྟྲྱ་དྷྭི་ཀཱ་ནཱཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ག་རྦྷེ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་ག་རྦྷེ། སཱཾ་བྷཱ་རཱ་མ་མ་ཨཱ་ཡུ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་མ་མ་སརྦ་པཱ་པཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ནྟ་ཨུ་ཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་བི་ཤུ་དྡྷེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨཾ་བཾ་སཾ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ